Яндекс.Метрика
 
Автор: <span>Наталья Лайдинен</span>

На донышке души звучит мне песнь святая… О книге «Du mein einzig Licht»

Автор — Герольд Бельгер Совершенно неожиданно наткнулся на уникальную книгу с двойным названием: по-русски – «Свет мой единственный», по-немецки – «Du mein einzig Licht». Уникальность издания (Калининградское книжное издательство, 1996) я узрел в том, что в нем представлено творчество кёнигсбергских…

Произведения Махзуны

Мухаммас Друзья, в цвет бытия земного влюбилась я, Ах, в ангела иль в духа злого влюбилась я? В рубины уст и в пламень слова влюбилась я. В сверканье взора огневого влюбилась я. Он царь красы, и вот в такого влюбилась…

Стихотворения Олены Матушек

ДИКИЙ ВИНОГРАД Крізь тишу тиш, Крізь грому грізні рими, Крізь сміх сльози і присмерки досад Долає вись – Невтримно, незборимо – Зелена повінь – Дикий виноград. Чому він – “дикий”? Ну хіба ж він дикий, Коли зумів корінням осягти Таке…

История одной поэмы (о произведении «Януш Корчак» Беллы Дижур)

Автор: Надежда Капитонова Источник: «Проблемы культурного образования». Сборник науч. и учебно-методич. трудов (ежегодник). Вып 17.- ЧИППКРО. — 2020. — С. 108 -113   Поэма – «Януш Корчак». Это имя не требует объяснений. И автор поэмы – поэт, писательница, мать известного…

Стихотворения в переводах на английский язык

The Bread of Letters I Who will blame the trees when they loose their leaves? who will accuse the sea of abandoning shells on the sand? I, mother-woman, woman-mother with two breasts for pleasure and two breasts for maternity who…

Из переводов Веры Марковой

Оригинал материала: https://www.vekperevoda.com/1900/vmarkova.htm ВЕРА МАРКОВА 1907, Минск — 1995, Москва Первые полжизни писала рифмованные стихи и переводила с японского (меньше — с китайского) «в рифму». Потом, как она сама признавалась составителю данной антологии, «надоела рифма „луна-весна“», — и тогда Маркова…