Возвращенное время: Алитус, 2009
(предисловие переводчика)
Название книжки — это не только стихотворная
строчка. Наша со Стасе работа выходит за рамки про-
стого сотрудничества городов-побратимов.
Мы возвращаем русской литературе утраченное: ручеек
литовской поэзии, который некогда (совсем недавно в ис-
торическом времени) естественным образом вливался в
мощный поток литературы, выходящей на русском
языке. Потом ручеек иссяк. Наверное, кто-то продол-
жал переводить национальную поэзию на русский,
но — толстым журналам, а тем более издательствам,
она стала не нужна. Некогда единую литературу
растащили по национальным образованиям, областям
и весям: появились отдельные литературы Карелии,
Архангельской, Вологодской, Новгородской областей…
И — река обмелела.
Между тем, еще двадцать лет назад никому и в голову
не приходило, что, к примеру, Чингиз Айтматов или
Василь Быков — «не наши» писатели. Мы читали их,
мы любили их, как знали и любили литовских
писателей: Юлию Жемайте, Саломею Нерис,
Эдуардаса Межелайтиса.
А каких писателей современной Литвы мы знаем?
И кого из современных русских писателей читают
в Литве? А ведь так быть не должно, не живет
литература, варясь в собственном национальном соку.
Да и не было никогда, чтобы издавали и читали только
«своих». Читателю вовсе не важно, где живет автор.
Ну, вот и пробился к нам родничок литовской поэзии:
Стасе Недзинскене из небольшого города Алитуса.
Яна Жемойтелите,
член Союза писателей России