Лидия Янзен (Койдула) – крупнейший представитель эстонской поэзии прошлого столетия. Один из современников Лидии Янзен, известный поэт и публицист Карл Роберт Якобсон, назвал ее «Койдула» – утренняя заря.
Многие песни Койдулы, переложенные на музыку, стали народными; их распевают в поле и в лесу, подчас и не отдавая себе отчета, кому принадлежат эти полюбившиеся слова. Миновало уже более ста лет со времени ухода поэтессы, но имя Койдулы живет в народной памяти, а песни ее приобрели новое значение.
Счастье Койдулы
Одно среди земных тревог
Мне счастье жизни вверил бог:
Где легкий шаг ни ступит мой,
Там красота идет со мной.
Там распри молкнут, и вражда
Не смеет заглянуть туда,
И, алым заревом горя,
Там слезы ночи пьет заря.
Сердца, застывшие зимой,
Вновь будит жар сердечный мой:
Где гостьей Койдула была,
Там блеск в глазах,
там жизнь светла.
Там семя красоты взошло,
И вольный дух раскрыл крыло,
И правда истиною там
Ведут нас к мирным берегам.
Ты мне дозволил, всеблагой,
Светить и в небе красотой.
Когда покровы темноты
На жизнь мою опустишь ты.
Благословить ты захотел
Безмерным счастьем мой удел:
Твоя вселилась красота
В мои немудрые уста.
У КОЛЫБЕЛИ
Солнце, вниз катясь, сказало:
“Хватит знать!”
И, закрыв глаза устало,
Завалилось спать.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
Липа листьями играет:
“Не игра!
Если солнце не сияет,
Спать и мне пора”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
Соловей поет в лесочке:
“Лирилю!
Коль притихли все листочки,
То и я посплю”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
“Одному
Что скакать мне по опушке –
Дай-ка я вздремну”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
Вот ружье охотник прячет:
“Дудки, мол”
Коль косой уже не скачет,
Спать и я пошел”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
Месяц из-за тучи темной
Смотрит, изумлен:
На замок весь мир огромный
Запер крепкий сон.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
(перевел В. Казин)
“Канувший мой милый”
На берегу игривого, бурлящего потока,
хранимого лугами деревень, не так далёко
ветвится липа. Мы под ней стояли.
И разговоры наши были словно листьев шопот,
звучали обещания, как волн холодных ропот,-
а мы о счастье будущем мечтали.
Теперь стою одна, всё слыша музыки той звуки:
размылся счастья лик, растёрли скорби слёзы руки.
И липа в зелени стоит уныло.
Поток стремится вдаль, незамедляя бега скорость;
звучит в его разгульном шуме невесёлость,
как обманул ты, канувший мой милый…
* * *
Будь счастлив за двоих хоть ты, любимый,
Пусть будет счастлив кто-нибудь из нас.
А я не плачу… Улыбаясь, мимо
Я прохожу, не опуская глаз.
Ты не увидишь слёз моих. Что слёзы, —
Мне только бы сдержать невольный стон.
Он очень тонок, слабый стебель розы,
Он весь в шипах, но не согнётся он.
И если б чудом мне сейчас вернули
Всё то, в чём мне отказано судьбой, —
Мечты, цветы, пчелиный гуд в июле
И радугу над золотой водой, —
О, я сочту за счастье, за удачу
Всё это подарить тебе опять.
И вот тогда от счастья я заплачу,
Но тут же сердцу прикажу молчать.
Перевод З. Шишовой
ПРИВЕТСТВИЕ.
РАЗДУМЬЯ НА ГОРЕ ТООМЕМЯГИ.
ВСЕГДА О РОДИНЕ
ЭСТОНСКАЯ ЗЕМЛЯ И ЭСТОНСКОЕ СЕРДЦЕ
Я — ДОЧЬ ТВОЯ
ЛЮБОВЬ
СОЛОВЕЙ