Стихотворения Лидии Койдула.

Лидия Янзен (Койдула) – крупнейший представитель эстонской поэзии прошлого столетия. Один из современников Лидии Янзен, известный поэт и публицист Карл Роберт Якобсон, назвал ее «Койдула» – утренняя заря.
Многие песни Койдулы, переложенные на музыку, стали народными; их распевают в поле и в лесу, подчас и не отдавая себе отчета, кому принадлежат эти полюбившиеся слова. Миновало уже более ста лет со времени ухода поэтессы, но имя Койдулы живет в народной памяти, а песни ее приобрели новое значение.

Счастье Койдулы

Одно среди земных тревог
Мне счастье жизни вверил бог:
Где легкий шаг ни ступит мой,
Там красота идет со мной.

Там распри молкнут, и вражда
Не смеет заглянуть туда,
И, алым заревом горя,
Там слезы ночи пьет заря.

Сердца, застывшие зимой,
Вновь будит жар сердечный мой:
Где гостьей Койдула была,
Там блеск в глазах,
там жизнь светла.
Там семя красоты взошло,
И вольный дух раскрыл крыло,
И правда истиною там
Ведут нас к мирным берегам.

Ты мне дозволил, всеблагой,
Светить и в небе красотой.
Когда покровы темноты
На жизнь мою опустишь ты.

Благословить ты захотел
Безмерным счастьем мой удел:
Твоя вселилась красота
В мои немудрые уста.

У КОЛЫБЕЛИ

Солнце, вниз катясь, сказало:
“Хватит знать!”
И, закрыв глаза устало,
Завалилось спать.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

Липа листьями играет:
“Не игра!
Если солнце не сияет,
Спать и мне пора”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

Соловей поет в лесочке:
“Лирилю!
Коль притихли все листочки,
То и я посплю”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

“Одному
Что скакать мне по опушке –
Дай-ка я вздремну”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

Вот ружье охотник прячет:
“Дудки, мол”
Коль косой уже не скачет,
Спать и я пошел”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

Месяц из-за тучи темной
Смотрит, изумлен:
На замок весь мир огромный
Запер крепкий сон.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

(перевел В. Казин)

“Канувший мой милый”

На берегу игривого, бурлящего потока,
хранимого лугами деревень, не так далёко
ветвится липа. Мы под ней стояли.
И разговоры наши были словно листьев шопот,
звучали обещания, как волн холодных ропот,-
а мы о счастье будущем мечтали.

Теперь стою одна, всё слыша музыки той звуки:
размылся счастья лик, растёрли скорби слёзы руки.
И липа в зелени стоит уныло.
Поток стремится вдаль, незамедляя бега скорость;
звучит в его разгульном шуме невесёлость,
как обманул ты, канувший мой милый…

* * *

Будь счастлив за двоих хоть ты, любимый,
Пусть будет счастлив кто-нибудь из нас.
А я не плачу… Улыбаясь, мимо
Я прохожу, не опуская глаз.

Ты не увидишь слёз моих. Что слёзы, —
Мне только бы сдержать невольный стон.
Он очень тонок, слабый стебель розы,
Он весь в шипах, но не согнётся он.

И если б чудом мне сейчас вернули
Всё то, в чём мне отказано судьбой, —
Мечты, цветы, пчелиный гуд в июле
И радугу над золотой водой, —

О, я сочту за счастье, за удачу
Всё это подарить тебе опять.
И вот тогда от счастья я заплачу,
Но тут же сердцу прикажу молчать.

Перевод З. Шишовой

ПРИВЕТСТВИЕ.
Робко, Ээстимаа родная,
Я стою перед тобой,
Славной родине вручая
Песенный подарок свой.
Птичка Ээсти запевала
В вешних сумерках. Пока
Пелись песни, записала
Их эстонская рука.
Пусть же встретят не сурово
Речь нехитрую мою.
То души эстонской слово —
Песню сердца я пою.
Взвейся, птичка Эмайыги,
Ты лети, мой соловей.
Сердца робкие побеги
Отдаю сердцам друзей.
Перевод А. Кочеткова
РАЗДУМЬЯ НА ГОРЕ ТООМЕМЯГИ.
Вспоминая дальний подвиг,
Я стою, Калевипоэг,
Над могилою твоей.
Думы грозные роятся,
Как на небе громоздятся
Тучи, полные дождей.
Здесь столетья прокатились,
Солнце с ветром потрудились
Над тобою, Ээстимаа.
Стерто многое волною,
Но иное, но иное
Не выходит из ума.
Ванемуйне! Ночью лунной
Каннеле пел звонкострунный,
А вокруг земля спала;
Здесь, на этом диком бреге,
Крепли стройные побеги
От эстонского ствола.
Здесь о воле петь умели
Реки, травы, птицы, ели —
Все лесные существа,
И о мире, и о счастье,
О весне, и о ненастье
Находить свои слова.
Слушай вой ветров студеных,
Шелест рощ вечнозеленых,
Хруст мороза поутру!
Глянь — твердынь крошится камень,
Меч звенит и вьется пламень,
Словно знамя на ветру.
Мчит война на колеснице.
От ее стальной десницы
Стены падают окрест.
И в твоих пределах, Ээсти,
Мор, оковы, пламя мести,
Рабство, ненависть и крест.
И в огне кровавых зарев
На твоей могиле, Калев,
Христианства встал оплот.
Ты, как солнце, закатился.
Перед недругом склонился
В черном рабстве твой народ.
Правда, где твоя обитель?
Ты забыл нас, небожитель!
Всюду бич, и кровь, и тьма!
Нет просвета в рабской доле,
И вкушает хлеб неволи
Род эстонский в Ээстимаа.
Боже добрый! Ты, чье имя
Преступленьями своими
Люди тщились запятнать!
Ты утешил нас незримо.
Под крылами серафима
Ожила отчизна-мать.
Время горе облегчило,
Наши раны залечило,
Возвратило вольность нам.
Пелена с очей упала,
И пора нам петь настала
Песню новым временам;
И на севере убогом,
Где когда-то по дорогам
Проносился вихрь шальной, —
Здесь хлеба заколосились,
Капли крови обратились
Земляникою лесной.
И поют над Эмайыги
Про упавшие вериги
Птицы в синей вышине.
И еще звенит их пенье,
Но уже ночные тени
Призывают к тишине.
Ээстимаа! Тебе немало
Провиденье даровало!
Все ли сразу назову!
Я молчу. А ветер мчится,
И с веселым пеньем птица
Улетает в синеву.
Перевод Д. Самойлова
ВСЕГДА О РОДИНЕ
«Как? О родине ты снова?
Иль важнее слова нет.
Иль напева нет иного
Для тебя уж столько лет?»
«Да! Другого я не знаю.
Вечно край родимый нов!
Имя родины слетает
И с деревьев и с цветов».
Перевод Н. Павлович

ЭСТОНСКАЯ ЗЕМЛЯ И ЭСТОНСКОЕ СЕРДЦЕ

Только стоит мне святое
Имя родины назвать,
Ты лишаешься покоя,
Сердце, чем тебя унять?
Было и добро и худо,
Кое-что пришлось терять…
Лишь одно я не забуду —
Это имя повторять.
Ведь вдыхала этот воздух
Я, когда была дитя,
Я вдыхала этот воздух
И ликуя и грустя.
Ты со мной грустила вместе,
Рядом в радости была.
Я тебе сегодня, Ээсти,
Труд и песни принесла.
Я люблю светло и щедро,
Так, что в песне не спою.
О, прими в святые недра,
Мать-отчизна, дочь свою.
Ты, как мать, найди мне место,
Чтоб навек меня укрыть!
Землю Ээсти с сердцем эста
Никогда не разлучить!
Перевод Д. Самойлова
Я — ДОЧЬ ТВОЯ
В глазах твоих слезинки
Застыли, Ээстимаа,
Твои дымятся раны,
Трепещешь ты сама,
И я, вздымая руки,
Вся в пламени стою!
Я — дочь твоя! Хочу я
Оплакать боль твою!
Сверкнет ли гордым счастьем
Родимый лик святой,
Небесную ли милость
Восхвалит голос твой, —
В груди, ликуя, сердце
Пылает все сильней!
Я — дочь твоя! Хочу я
Жить радостью твоей!
Ты воздухом поила
Младенца своего,
Души своей частицу
Вселила ты в него.
О Ээстимаа! Всю силу,
Всю жизнь тебе отдам!
Позволь ее, как жертву,
Сложить к твоим ногам!
Благодарю, бог жизни,
Тебя за то, что дал
Эстонское мне имя!
Дух одного б желал:
В краю, где боль и счастье
Качали колыбель
Мою, да будет в Ээсти
Мне смертная постель!
Перевод А. Кочеткова
ЛЮБОВЬ
Коль не лелеял в тишине
Любви в груди своей,
То, как слепой о белом дне,
Ты не суди о ней.
Но если сам полюбишь вдруг,
Прозреешь сразу ты.
Прекрасным станет все вокруг
Поля, роса, цветы.
Цветку любви порой нужна
Лишь ночь, чтоб расцвести
Спокойно жди! Заря должна
И для тебя взойти.
Перевод П. Железнова
СОЛОВЕЙ

 

«Соловей, — они спросили, —
Что поешь ночной порой?»
Мол, кому ты в звонкой силе
Виден ночью, скрытый тьмой?
На вопрос людской разумный
Ты разумный дал ответ.
Только я, певец нешумный,
Не нашлась с ответом, нет.
Я подумала: со мною
Разве, соловей, не так?
Рвется песнь порой ночною
Из груди сквозь боль и мрак.
Перевод В. Казина
Молчи, само хотело…
Взглянул он, умоляя: «Ответь глазами — да!»
Но почему-то сердце не дрогнуло тогда.
Смотрела я сурово, ничем не смущена,
Он прочь пошел — и снова осталась я одна.
Но отчего померкли внезапно небеса?
Куда цветов и листьев девалась вдруг краса?
Как тихо! Я сквозь слезы глянцу вокруг с тоской,
Сбежал со щек румянец, а из души покой.
Теперь одно лишь имя всю ночь твержу во сне,
Зову в слезах: «Любимый, приди, приди ко мне».
Зажженная любовью, я, как свеча, горю:
«Молчи, само хотело!» — я сердцу говорю.
Перевод П. Железнова
Песни – слезы, вечно слезы…
Песни — слезы, вечно слезы,
Сердца тайная капель:
Вовлекло ль струю в движенье
Боли грозное давленье
Или счастья нежный хмель?
А волна течет привольно,
Плеском радует людей.
В камне ль капельки копила,
В тихой роще ли таила, —
Тщетно спрашивать у ней.
Ты плыви, волна напева,
Лейся, кроткая струя!
Если, вняв тебе средь ночи,
Вспыхнут счастьем чьи-то очи, —
Буду счастлива и я!
Перевод А. Кочеткова
Сам
Что тебе благое дело,
Коль свершит его другой?
Сам за жизнь поратуй смело,
Сам за истину постой!
Что чужой тебе достанет,
Будет век тебе чужим.
То лишь кровным,
близким станет,
Что из сердца мы растим.
Труден путь перед победой,
Будь же стоек до конца,
Скорбь Голгофы сам изведай, —
Удостоишься венца!
Перевод А. Кочеткова