Переводы разных авторов

ИОГАННЕС РОБЕРТ БЕХЕР

(1891-1958)

ОСЕННИЕ МЕЛОДИИ

I

Ползет туман седой,
И въедлив и несносен…
Уж от себя самой
Бежать готова осень.

Поблекшее летит
Великолепье леса,
И ветра плач гудит,
Как траурная месса.

И лето ты едва ль
Припомнить в состоянье –
С листвой умчались вдаль,
Кружась, воспоминанья.

Смотри, как белизной
Вдали цветут надгробья…
Под ветра свист сквозной
Ложатся густо хлопья.

II

Деревья – шары цветные,
Парящие вдоль дорог.
Осень – дали сквозные,
Холода, грусти срок.

Осень мудро и строго
Над временем суд вершит,
Порой поплачет немного
И спрятать лицо спешит.

Туманы взовьются снизу –
И полдень преображен.
Вечер туманом сизым,
Как тайной, отягощен.

Призрачна и прозрачна
Осени поздней суть…
Радуясь, плача,
Осень торопится в путь.

ВААН ТЕРЬЯН

(1885-1920)

ЧЕРНАЯ ЛИЛИЯ

Горькая жизнь моя – тьма и печаль.
Трудный мой путь и уныл и жесток.
Сердцу улыбку послала сквозь даль
Черная лилия, грустный цветок…

Зыбкость движений и горестный взор,
Темного, жаркого полный огня,
Околдовали меня с давних пор,
Приворожили навеки меня.

И потянулся я к грусти твоей,
К грусти твоей я душою припал,
К грусти, что, встав маяком средь зыбей,
Путь озаряет меж сумрачных скал.

Хоть и в ночи заблуждений моих
Тайного знака прочесть я не мог,
Где б ни была – ты со мной каждый миг,
Черная лилия, греза-цветок.

ГЕВОРК ЭМИН

(1919-1998)

ЯБЛОКО

Пойми мое состояние!
Чего только я не делал,
Чтоб это заветное яблоко
Единственное мое яблоко,
Румянилось бы и спело,
Соком бы наливалось,
Копило бы солнца жар
И человеку досталось,
Как драгоценный дар.

Вот наконец сбываются
Надежды мои и чаянья:
Стало тяжелым и красным
Яблоко… Но когда
Решил я его разрезать –
Я окаменел от отчаянья:
Единственное мое яблоко
Червивым было, оказывается,
И покраснело, оказывается,
Попросту – от стыда.

А второго такого яблока
Не было в нашем саду…
Теперь ты, друг, понимаешь
Мою беду?