Я.В. Слепков о жизни и творчестве Веры Аренс. Библиография.

Аренс Вера Евгеньевна (в замуж. Гаккель) [28.09(09.10).1883, дер.
Людково Новозыбковского у. Черниговской губ. (ныне ― Брянская обл.) —
03.06.1962, Ленинград], поэтесса, переводчица.
Родилась в семье генерала флота, ординарного профессора
Николаевской морской академии по истории русского флота Евгения
Ивановича Аренса. Метрическое свидетельство о рождении и крещении за
№ 2632 было выдано Черниговской Духовной Консисторией 18 марта 1888 г.
Начальное образование получала в частных школах, в т. ч. в Царскосельской
школе Е. С. Левицкой. 20 сентября 1893 г. Аренс выдержала приёмный
экзамен в Санкт-Петербургский Александровский институт и была принята в
седьмой класс. Окончила институт 25 мая 1900 г. с оценками «отлично»,
«весьма хорошо» и «очень хорошо».
Семья Аренс жила в Царском селе в здании Адмиралтейства в
Екатерининском парке на берегу Большого пруда, где располагалась
служебная квартира Е. И. Аренса, заведовавшего Царскосельским и
Петергофским флотом. В. Е. Аренс вместе со своими сёстрами Анной и Зоей
и младшим братом Львом организовали кружок «Салон наук и искусств»,
объединивший творческую молодёжь. Собрания, праздники, маскарады
кружка посещали Н. С. Гумилев, Н. Н. Пунин, Е. А. Полетаев и др.
С 1911 г. стихи и переводы Аренс печатались в литературных журналах
(«Игрушечка», «Современник», «Вестник Европы» «Новый журнал для всех»
и др.). Весной 1915 г. Аренс была привлечена М. Горьким и А. Н. Тихоновым
к переводам в «Сборник финляндской литературы», а в декабре того же года
— к переводам в «Сборник латышской литературы». В обе книги, изданные
издательством «Парус», вошли стихотворные переводы Аренс.
Одновременно с этим, Аренс старалась опубликовать свои собственные
стихи. Через Т. И. Манухину она передала Горькому машинописную
перепечатку своих стихотворений для оценки. Горький писал ей в личном
письме «<…> Отнюдь не отрицая несомненного дарования Вашего, я
нахожу, что оно еще не нашло для себя ни форм, ни направления; иными
словами — Вы не нашли себя, свою личность <…>», и указывал, что издание
отдельного сборника кажется ему преждевременным. Позднее стихи Аренс
регулярно выходили на страницах журнала «Летопись».
В 1910-е — 1920-е гг. Аренс была активным участником литературной
жизни Петербурга–Петрограда–Ленинграда: она посещала «Подвал Бродячей
собаки», Э. Ф. Голлербах пригласил её к участию в поэтической антологии
«Царское Село в русской поэзии», она принимала участие в деятельности
Вольной философской организации, была действительным членом Дома
литераторов и членом секции переводчиков при Ленинградском отделении
Всероссийского союза писателей. Состояться как поэту и исполнить мечту,
издав «хотя бы одну книжку», Аренс не удалось. Большая часть
прозаических переводов, выполненных Аренс, также осталась
неопубликованной.
Сотрудничество во «Всемирной литературе» явилось продолжением
сотрудничества с «Парусом». В 1919 г. она перевела несколько
стихотворений Г. Гейне, которые позднее отредактировал А. А. Блок. В этом
же году Аренс перевела для «Всемирной литературы» рассказ В. Раабе
«Чёрная галера», который не был опубликован.
В 1920 г. Аренс была приглашена А. Я. Левинсоном для переводов
повестей Ф. Жамма. Она выполнила перевод повестей «Альмаида
д’Этремон», «Клара д’Эльбез» и «Анисовое яблочко». Все три повести,
написанные Жаммом в 1899, 1901 и 1904 гг. соответственно, были указаны в
каталоге «Всемирной литературы», в который включались планируемые
издания. В ОР РНБ хранятся машинописные листы с правкой в несколько
уровней рукой Аренс и неустановленных лиц. Вероятно, из-за эмиграции
Левинсона, проект издания повестей Жамма был отложен, а позднее —
окончательно закрыт. Повести в переводе Аренс остались неизданными.
Вопрос об издании других произведений Жамма поднимался во
«Всемирной литературе» незадолго до закрытия издательства. В «Каталоге»
указывалось, что кроме повестей планируется отдельная публикация «Романа
зайца», «Молитв» и «Стихов» Жамма. 28 марта 1924 г. на заседании
редколлегии «Всемирной литературы» обсуждалась возможность издания
других произведений Жамма: «<…> А.А. Смирнов дает отзыв о книге
ЖАММА “Свадебные колокола”. В книге две повести о двух свадьбах
“Mariage Basque <пропуск в протоколе>”, “Mariage de raison”. Повести
производят хорошее впечатление, но современного читателя вряд ли
заинтересуют. Настроение автора проникнуто религиозностью и книга вряд
ли пройдет. Постановили: книги не заказывать. <…>».
В 1926 г. Аренс передавала перевод повести «Альмаида д’Этремон» в
рабочее издательство «Прибой», но издание Жамма в переводе Аренс не
состоялось и здесь.
В конце 1920-х гг. Аренс перевела новеллу П. Мериме «Венера
Илльская». Машинописная копия перевода была принята издательством
«Academia» в июле 1929 г. Но и этот перевод не был опубликован — в
трёхтомном собрании сочинений, вышедшем в 1933 г. под редакцией
А. А. Смирнова и А. М. Эфроса, был опубликован перевод Смирнова.
Архивы:
ОР РНБ, ф. 33, Аренс Е. И. и Аренс-Гаккель В. Е.
РГАЛИ, ф. 1216, Аренс-Гаккель В. Е.
ЦГИА СПБ, ф. 2, оп. 1, д. 13990, личное дело Аренс В. Е.
Лит.:
«Моя жизнь – поэма, не нашедшая издателя…» / Вступ. заметка
А. М. Мирзаева // Невские ведомости. 1992. № 9. Март.
«Моя жизнь – поэма, не нашедшая издателя…» (Крымские
стихотворения Веры Аренс из архива Е. Л. Аренса) // «Серебряный век» в
Крыму: Взгляд из XXI столетия (Материалы Шестых Герцыковских чтений в
г. Судаке 8-12 июня 2009 г.). Москва—Симферополь. Дом-Музей
М. Цветаевой. Крымский центр гуманитарных исследований, 2011. С. 225–
233.
«У Хроноса в руках песочные часы…» / Подгот. текста, сост. и публ.
А. М. Мирзаев при участии Д. Веселова // Сумерки. 1989. № 6. С. 159–175.
Аренс Вера // Зыбчане [2021]. URL: https://art.novozybkov.su/?p=15354
(дата обращения: 31.03.2023).
Аренс Вера Евгеньевна // Книжная лавка писателей [Б. г.]. URL:
https://lavkapisateley.spb.ru/enciklopediya/a/arens- (дата обращения:
31.03.2023).
Аренс Л. Е. Воспоминания // Сумерки. 1991. № 11. С. 143–144.
Бурлаков А. В. Вера Аренс: «Моя жизнь — поэма, не нашедшая
издателя» // Гатчинка.рф. Областная интернет-газета [Б. г.]. URL:
https://gatchinka.ru/culture/vera-arens-moya-zhizn-poema-ne-nashedshaya-
izdatelya.html (дата обращения: 31.03.2023).
Вера Аренс — Александр Блок / Подгот. текста и сост. А. М. Мирзаева,
публ. Е. Л. Аренса // Сумерки. 1992. № 14. С. 186–199.
Дарственные надписи Блока на книгах и фотографиях // Литературное
наследство. М.: Наука. 1982. Т. 92. Александр Блок: Новые материалы и
исследования. Кн. 3. С. 27–28.
Елагина Н. А. Поэзия Виктора Гюго в русских переводах (по
материалам архива М. Л Лозинского) // История отечественной культуры в
архивных документах: сборник статей / Отв. ред. и сост. Е. А. Михайлова.
СПб.: Российская национальная библиотека, 2020. Вып. 1. С. 130–142.
Лозинский М. Л. Письмо-характеристика Вере Аренс-Гаккель. 1938 //
Bidspirit online auctions. 2018. URL:
https://bidspirit.com/ui/lotPage/source/catalog/auction/3644/lot/47292/foo?lang=en
(дата обращения: 31.03.2023).
Нечаев В. П. В поисках прошлого // In memoriam. Исторический
сборник памяти А. И. Добкина / Сост. В. Е. Аллой, Е. Б. Притыкина. СПб.,
Париж: Феникс–Atheneum, 2000. С. 13–48.
Тименчик Р. Д. Из «Именного указателя» к «Записным книжкам»:
«Завистницы, соперницы, враги» // «Я всем прощение дарую…»:
Ахматовский сборник / Под общ. ред. Д. Макфадьена и Н. И. Крайневой;
сост. Н. И. Крайнева. М.–СПб.: Альянс-Архео, 2006. С. 492–517.
Фёдорова О. К. В. Е. Аренс-Гаккель (1883–1962 гг.) «Я — тетива
натянутого лука» // Аврора. 2014. № 5. С. 56–61.
Черных В. А. Аренс Вера Евгеньевна // Русские писатели, 1800–1917:
Биографический словарь / Гл. ред. П. А. Николаев. М.: Советская
энциклопедия, 1989. Т. 1: А-Г. С. 103.