Из поэтических переводов Елены Тамаркиной

Елена Тамаркина. Переводы разных авторов.

Напечатано в журнале “Семь искусств” № 10(67) октябрь 2015

 

Пауль Целан

 

Псалом

 

Никто не вымесит вновь из земли нас и глины.

Никто.

Никто говорить не станет о нашем прахе.

Никто.

Будь благословен Ты, Никто.

В угоду Тебе расцветаем.

Тебе

Вопреки.

Ничем

мы были, мы есть, мы станем,

когда отцветаем:

Ничем, –

Ничейною Розой.

 

С пестиком светлой души,

тычинками в небе пустом,

короною, красной

от пурпура слов, что мы распевали

над, о над

Шипом….

(Пер. с немецкого 2012)

 

Стихи и Сонеты

Джордж Гордон Байрон

 

Солнце Бессонных…

(из цикла “Еврейские мелодии”)

 

Солнце бессонных, грустная звезда!

Твой луч печальный чуть дрожит всегда.

Ты разогнать бессильна тьму ночи –

Так трепетны, нежны твои лучи.

Пусть прошлых радостей мерцает свет –

Давно, увы, никто им не согрет!

Ты в тёмном небе стережёшь печаль –

Ясна, но холодна, как голубая даль…

 

( Пер. с англ. 1978 – 2015)

 

Джордж Гордон Байрон

На сердце мрак…

На сердце мрак; певец, скорей

Дотронься арфы струн, лаская! –

Пускай персты твои по ней

Бегут, истому извлекая!

 

Когда бы в сердце греть надежду,

Мелодией пленяясь вновь…

Пускай блеснёт слеза, как прежде –

И успокоит в жилах кровь.

 

Нет, я услышать бы хотел

Не радостный напев теперь!

Откроюсь я тебе – поверь:

Я плачем душу отогрел!

Печалью вскормлена она

В молчании бессоных лет.

И вот, теперь обречена

Погибнуть – или петь в ответ!

 

(Пер. с англ. 1978 – 2015)

 

Джордж Гордон Байрон

Сумерки*

В этот час, когда с ветвей

Сыплет трели соловей,

Речи сладкие, как мёд,

Милой юноша поёт;

Ухо ловит каждый звук,

Слышен сердца частый стук,

Мягкий, нежный ветерок

Гонит прочь судьбы злой рок,

Светит в сумерках луна,

Всюду ночь царит одна.

 

*Авторское стихотворение (1977), написанное по мотивам стихотворения лорда Байрона Twilight (It Isthe Hour…) – (прим. Е. Т.(.

 

Джон Китс

Кто в городе надолго заточён…

 

Кто в городе надолго заточён,

Взгляд к небу долгий должен обратить –

Улыбку там увидев, обречён

Молитву выдохнуть, на миг застыть –

И, с лёгким сердцем – счастья боле нет –

Устало пасть на трав волнистых ложе,

Неспешно вслух прочесть любви сонет

О чувстве, что – сердца иные – гложет…

А вечером – брести домой, лениво

Прислушиваясь к пенью соловья;

Поглядывать на облачко ревниво;

Оплакать день, уплывший за моря;

И, вновь взглянув на небо, молчаливо

Отправиться в привычные края…

 

(Пер. с англ. 1978 -2015)

 

Уильям Уордсворт

На Вестминстерском Мосту, 3 сентября 1802

Земных красот прекрасней не найти;

Как скучен тот, кто мимо смог пройти

Такого трогательного величья:

Весь Город, словно в одеяньи дивном –

Очарованье утренней красы:

И корабли, и храмов купола, театры, башни – все, в тиши

Представшие пред взором и пред небом,

В прозрачном воздухе сверкают и блестят.

И никогда не видел я, чтоб солнце над миром так сияло высоко;

И на душе – так радостно, легко

В мгновения чудесного покоя…

Течёт Река – по своему согласью;

О Боже! Те же самые дома – как будто спят…

Могучий великан – у сна во власти!

 

(Пер. с англ. 1978 – 2015)

 

Уильям Уордсворт

Нарциссы

Я брёл однажды одиноко ,

Как облако, среди холмов,

Пока не увидал потока

Нарциссов, золотых цветов:

За озером, в краю другом,

Танцуют с лёгким ветерком;

Каймой по берегу прошли,

Как звёзды Млечного Пути

Сияют в сумрачной дали –

Цветы желтеют впереди:

Сто тысяч я увидел враз –

И отвести не смог я глаз:

Затмили плеск усталых волн,

Их лучезарный дивный блеск!

И замер я, восторга полн,

Как будто был в плену чудес…

Я долго так на них глядел. –

Каким богатством я владел!

В уединеньи предо мной

Их образ снова проплывёт –

Блаженство сладкою волной

Внезапно душу обоймёт, –

И сердце радостно войдёт

В нарциссов ярких хоровод!

 

(Пер. с англ. 1979 – 2015)

 

Роберт Бернс

РЕВОЛЮЦИОННАЯ ЛИРИКА

Чем усмирить нам юный пыл,

Как не борьбою с гнётом?

Вперёд, вперёд! Наш час пробил!

Довольно – жить в тенётах!

 

Толкуют нам: мол, короли –

Наместники господни.

С делами, что творят они,

Им место – в преисподней!

 

Сегодня каждый патриот

“Свобода или смерть” поёт!

 

Венец страдальцев возложить

Святошам нашим cможем,

И пэрам – петли одолжить,

И рыцарям – “поможем”,

 

Что нагло притесняли нас;

Продажны были судьи.

Но вот настал отмщенья час –

Встречайте Правосудье!

 

Корона! День последний правь!

А завтра – всяк Свободу славь!

 

Век золотой нам возродить

Назначено судьбою:

В согласии, по-братски жить,

Не спорить меж собою.

 

Кто в добродетели взращён,

Тот ближнего возлюбит.

Пусть будет с честью воплощён

Девиз: гуманны люди!

 

И тост поднимем мы не раз

За Мир, Свободу и за нас!

 

(Пер. с англ. 1977)

 

Генри Лонгфелло

 

Сумерки

 

Печальны мглистые сумерки,

Дует ветер, свободный, дикий,

И, как белые крылья птицы,

В пенном море мелькают блики.

 

А рядом, в рыбацкой хижине,

Красноватый огонь горит,

К окошку приникло личико

И в тёмную даль глядит

 

Близко-близко к стеклу прижалось,

Словно эти детские очи

Различат силуэт знакомый

В самой гуще кромешной ночи.

 

И женская тень, качаясь,

Безутешно в окне маячит:

Вот она к потолку взметнулась,

Вот – согнулась, как будто плачет…

 

И о чём океан ревущий

И дикий, холодный, ветер

Напевают в ночи ребёнку,

Ставни срывая с петель?

 

И зачем океан бурлящий,

И ветер, суровый как рок,

Ударяют матери в сердце,

Прогоняя краску со щёк?

 

(Пер. с англ. 1978-2015)

 

Дикси Уилсон

Я ТАК ЛЮБЛЮ СЫРУЮ МГЛУ

Я так люблю

Сырую мглу.

И крик ночной

Совы люблю.

И ветра вой

Над головой.

Люблю ноябрьский

Серый день,

Когда с ветвей

Стекает тень

На ближний пень –

Как с пальцев – лень…

Люблю сидеть я

И глядеть,

Об очаге

Своём радеть…

Я так люблю

Сырую мглу.

 

(Пер. с англ. 1979)

 

Эдмунд Бёрк

ЗЕРКАЛО

Стою перед зеркалом –

Кто это в нём?

Признаться, с субъектом

Таким не знаком!

 

Я сам-то – моложе

И много стройней,

Чем тип тот, что зеркале

Видится мне!

 

Куда подевались

Десятки зеркал,

Что лет, эдак, тридцать

Назад я знавал?

 

Ох, жизнь изменилась!

Не та, что была…

Не те, согласитесь,

Теперь зеркала!

 

При виде морщинок

Не стоит грустить!

И нынче я понял,

Как надобно жить:

 

Увидев изъяны

В своём отраженьи,

Считать: в зеркалах

Завелось искаженье!

 

(Пер. с англ. 2010 – 2015)

 

 

Уильям Конгрив

Благочестивая Селинда

Едва к ней ближе подхожу –

В молитвенник уткнётся.

Но лишь заметит: ухожу –

В слезах, глупышка, бьётся!

 

Ах, благочестие – не дым!

Надеяться на что мне?

С ней становлюсь – почти святым,

Она со мной – греховней.

 

(Пер. с англ. 2010)

Роберт Льюис Стивенсон

ИЗ ОКНА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ВАГОНА

Быстрее, чем ведьмы и добрые феи,

Проносятся зданья, мосты и траншеи;

И кони, что мирно на луге пасутся,

Как будто в атаку лихо несутся.

 

Горы, овраги, рвы и долины –

Быстро сменяются эти картины,

И – исчезают в мгновение ока:

Мчатся со свистом пёстрым потоком;

 

Вижу: мальчонка, в кустах застревая,

Сочной малиной рот набивает;

Праздный бродяга – стоит и глазеет;

Луг – в одуванчиках яркo желтеет;

 

Вот, по дороге, выпятив пузо,

Катит погонщик телегу с грузом.

Мельница, тихая, мелкая речка–

Всё промелькнёт и – исчезнет навечно!

 

(Пер. с англ. 1976-2015)

 

Лэнгстон Хьюз

НЕГР

Я – негр.

Чёрный, как ночь.

Чёрный, как моя Африка.

Я был рабом:

У Цезаря счищал я грязь с порога.

Ботинки начищал я Вашингтону.

Я был рабочим:

Под моей рукой – вставали пирамиды.

Месил раствор – для здания Вулворта.

Я был певцом:

От Африки до Джорджии – весь путь

Пел песни грустные. Я танцевал рэгтайм.

Я жертвой был:

Бельгийцы мне рубили руки в Конго.

Еще меня линчуют в Миссисипи.

Я – негр.

Чёрный, как ночь.

Чёрный, как моя Африка.

 

(Пер. с англ. 1977 – 1978)

 

Лэнгстон Хьюз

Вопрос № 1

Когда старый мусорщик Смерть

явится забрать наши тела

и станет запихивать их в мешок забвения,

интересно бы знать, оценит ли он

дороже в монетах вечности

труп белого мультимиллионера,

чем чёрный торс негра –

сборщика хлопка.

 

(Пер. с англ. 2010)

 

Герберт Шипман

Любовь

“Прохода нет!” – я начертал

У входа в сердце, строго.

Но крикнула любовь, смеясь:

“А мне – везде дорога!”

 

(Пер. с англ. 2010)

 

Хаим Нахман Бялик

Возьми меня под крыло…

 

Ты возьми меня под крыло,

Стань мне матерью и сестрой,

Несбывшиеся мольбы

На тёплой груди укрой.

 

И при свете свечей, в сострадания час,

Шёпотом, горький открою секрет:

Все говорят о юных годах –

А у меня их нет!

 

И вот ещё признаюсь тебе:

Душа моя сгорела в огне.

Слышал, есть любовь на земле –

Что за любовь? Где?

 

Звёзды – обманули меня!

Была мечта, но нет и её…

И вот, я совсем один –

Больше нет ничего.

 

Ты возьми меня под крыло,

Стань мне матерью и сестрой,

Несбывшиеся мольбы

На тёплой груди укрой.

 

(Пер. с иврита 1992 – 2015)

 

Ури Цви Гринберг

 

***

В любой дали всегда есть скрипка, что хранят,

И – рука, что рождает в ней звук,

В любой дали всегда печален девы взгляд,

Слышат песнь её в полночь вокруг.

 

В любой дали есть дом, весь белый, как сугроб,

В нём – молитва пред тем, как уснуть.

В любой дали клочок земли найдёт под гроб

Всяк, кто в дальний отправится путь…

 

Сараево, 1916

 

 

Три сихотворения из цикла “С Богом моим, Кузнецом”…

« עם אלי הנפח»

 

С моим Господом, Кузнецом

 

(первое, второе и десятое стихотворения цикла)

 

1.

Пламенеют, как главы пророчества, дни всей жизни моей,

И в горниле их огненном корчится тело моё.

И стоит надо мною Господь мой, Кузнец, и куёт –

И раскрыты пред Ним мои раны, полны до краёв,

И каждая – искрой – свой тайный огонь отдаёт.

 

Так вершит надо мною судьба до полуночи суд.

Возвращая на ложе избитого тела комок,

Рану рта разомкну –

В наготе моей Богу хриплю: утомляет Твой труд.

Ночь – Тебе отдохнуть бы! И я – отдохну.

 

2.

Как женщина, силу чар своих надо мною познав,

Насмешливо молвит Господь: беги, если можешь!

И убежать – не смогу.

 

Кинусь прочь от Него – в гневе, в отчаяньи,

Выплюнув, как горящие угли, зарок нечаянный:

«Не вернусь, ни за что!»

 

И… – к Нему возвращаюсь опять

В дверь глухую стучать,

Умолять и кричать.

 

Будто в письме мне любовь посулил.

 

10.

И случается ночью нам вместе брести на ночлег:

Ты всегда без гроша – воет ветер в карманах пустых;

Я разжился двумя – и сегодня плачу за Тебя;

Но как я, на постели, никак не желаешь Ты спать,

Говоришь, хорошо Тебе спится на голом полу.

 

И устало Ты валишься на пол, как будто, бедняк,

И кряхтишь, как бедняк, на голом ночлежном полу.

И ловлю на себе, засыпая, Твой пристальный взгляд,

И в закрытых глазах моих – Ты:

Бедняк, уснувший на голом полу.

 

Дан Пагис

Надпись карандашом в опечатанном вагоне

(Из цикла «Опечатанный вагон» в книге Дана Пагиса “Перевоплощение”)

Здесь в этой партии

Я Ева

С сыном моим Авелем.

Если встретите старшего сына моего,

Каина сына Адама,

Скажите ему, что…

 

(Пер. с иврита 2008)

 

Леа Гольдберг

Прощание

Литовский мотив

Тёмная ночка, путь будет долог.

Ой ты, дорога, ой же ты, путь.

Те, кто простились, все ль воротились?

Назад вернусь ли когда-нибудь?

 

Конь вороной мой всё понимает,

Светится лоб его с белой звездой.

Седло расшито твоей рукою,

Капелька крови родной – со мной.

 

Белой рукою коня обнимешь,

Прощай же, дом, невеста-сестра,

Жаркие кудри, звонкие серьги

Будут со мной в пути до утра.

 

(Пер. с иврита 2011- 2015)

 

Хамуталь Бар-Йосеф

Довольно быстро

Довольно быстро выучить возможно слова чужого языка,

Однако почему-то ускользает смысл предложенья целиком!

Так странности твои: склоненья необычные грамматики иной

Зубрю, бывало, с ученическим восторгом,

А слово, столь необходимое сей миг, чтоб затушить им, как водой, пожар,

Выходит с грубой грамматической ошибкой

На языке твоём, что никогда родным не станет мне.

(Пер. с иврита 2011)

***

 

есть Перст выпрямляющий мой образ

как серебряную обёртку разглаживают на столе

осторожно

чтобы дать малышу

и она подрагивая звенит

тонко так.

 

(Пер. с иврита 2011)

 

Майя Бежерано

 

Всего-то…

 

Всего-то и видим

Бойлеры и антенны.

Всего-то и видим

Чёрный – в небе – платочек.

Всего-то и видим

Бойлеры и антенны –

И утром, и к ночи…

 

Всего-то и видим

Пейзажи Бат-Яма.

Всего-то и видим

Уродство квартала.

Всего-то и видим,

Как город прекрасен.

Всего-то и видим

Закат.

 

Всего-то и видим

Всё в цвете пурпурном.

Всего-то и видим

Мир бледно-лазурным.

Всего-то и видим –

Уходит всё прочь.

Всего-то и видим

Ночь.

 

(Пер. с иврита 29 апреля 2013)