Елена Тамаркина. Переводы разных авторов.
Напечатано в журнале “Семь искусств” № 10(67) октябрь 2015
Пауль Целан
Псалом
Никто не вымесит вновь из земли нас и глины.
Никто.
Никто говорить не станет о нашем прахе.
Никто.
Будь благословен Ты, Никто.
В угоду Тебе расцветаем.
Тебе
Вопреки.
Ничем
мы были, мы есть, мы станем,
когда отцветаем:
Ничем, –
Ничейною Розой.
С пестиком светлой души,
тычинками в небе пустом,
короною, красной
от пурпура слов, что мы распевали
над, о над
Шипом….
(Пер. с немецкого 2012)
Стихи и Сонеты
Джордж Гордон Байрон
Солнце Бессонных…
(из цикла “Еврейские мелодии”)
Солнце бессонных, грустная звезда!
Твой луч печальный чуть дрожит всегда.
Ты разогнать бессильна тьму ночи –
Так трепетны, нежны твои лучи.
Пусть прошлых радостей мерцает свет –
Давно, увы, никто им не согрет!
Ты в тёмном небе стережёшь печаль –
Ясна, но холодна, как голубая даль…
( Пер. с англ. 1978 – 2015)
Джордж Гордон Байрон
На сердце мрак…
На сердце мрак; певец, скорей
Дотронься арфы струн, лаская! –
Пускай персты твои по ней
Бегут, истому извлекая!
Когда бы в сердце греть надежду,
Мелодией пленяясь вновь…
Пускай блеснёт слеза, как прежде –
И успокоит в жилах кровь.
Нет, я услышать бы хотел
Не радостный напев теперь!
Откроюсь я тебе – поверь:
Я плачем душу отогрел!
Печалью вскормлена она
В молчании бессоных лет.
И вот, теперь обречена
Погибнуть – или петь в ответ!
(Пер. с англ. 1978 – 2015)
Джордж Гордон Байрон
Сумерки*
В этот час, когда с ветвей
Сыплет трели соловей,
Речи сладкие, как мёд,
Милой юноша поёт;
Ухо ловит каждый звук,
Слышен сердца частый стук,
Мягкий, нежный ветерок
Гонит прочь судьбы злой рок,
Светит в сумерках луна,
Всюду ночь царит одна.
*Авторское стихотворение (1977), написанное по мотивам стихотворения лорда Байрона Twilight (It Isthe Hour…) – (прим. Е. Т.(.
Джон Китс
Кто в городе надолго заточён…
Кто в городе надолго заточён,
Взгляд к небу долгий должен обратить –
Улыбку там увидев, обречён
Молитву выдохнуть, на миг застыть –
И, с лёгким сердцем – счастья боле нет –
Устало пасть на трав волнистых ложе,
Неспешно вслух прочесть любви сонет
О чувстве, что – сердца иные – гложет…
А вечером – брести домой, лениво
Прислушиваясь к пенью соловья;
Поглядывать на облачко ревниво;
Оплакать день, уплывший за моря;
И, вновь взглянув на небо, молчаливо
Отправиться в привычные края…
(Пер. с англ. 1978 -2015)
Уильям Уордсворт
На Вестминстерском Мосту, 3 сентября 1802
Земных красот прекрасней не найти;
Как скучен тот, кто мимо смог пройти
Такого трогательного величья:
Весь Город, словно в одеяньи дивном –
Очарованье утренней красы:
И корабли, и храмов купола, театры, башни – все, в тиши
Представшие пред взором и пред небом,
В прозрачном воздухе сверкают и блестят.
И никогда не видел я, чтоб солнце над миром так сияло высоко;
И на душе – так радостно, легко
В мгновения чудесного покоя…
Течёт Река – по своему согласью;
О Боже! Те же самые дома – как будто спят…
Могучий великан – у сна во власти!
(Пер. с англ. 1978 – 2015)
Уильям Уордсворт
Нарциссы
Я брёл однажды одиноко ,
Как облако, среди холмов,
Пока не увидал потока
Нарциссов, золотых цветов:
За озером, в краю другом,
Танцуют с лёгким ветерком;
Каймой по берегу прошли,
Как звёзды Млечного Пути
Сияют в сумрачной дали –
Цветы желтеют впереди:
Сто тысяч я увидел враз –
И отвести не смог я глаз:
Затмили плеск усталых волн,
Их лучезарный дивный блеск!
И замер я, восторга полн,
Как будто был в плену чудес…
Я долго так на них глядел. –
Каким богатством я владел!
В уединеньи предо мной
Их образ снова проплывёт –
Блаженство сладкою волной
Внезапно душу обоймёт, –
И сердце радостно войдёт
В нарциссов ярких хоровод!
(Пер. с англ. 1979 – 2015)
Роберт Бернс
РЕВОЛЮЦИОННАЯ ЛИРИКА
Чем усмирить нам юный пыл,
Как не борьбою с гнётом?
Вперёд, вперёд! Наш час пробил!
Довольно – жить в тенётах!
Толкуют нам: мол, короли –
Наместники господни.
С делами, что творят они,
Им место – в преисподней!
Сегодня каждый патриот
“Свобода или смерть” поёт!
Венец страдальцев возложить
Святошам нашим cможем,
И пэрам – петли одолжить,
И рыцарям – “поможем”,
Что нагло притесняли нас;
Продажны были судьи.
Но вот настал отмщенья час –
Встречайте Правосудье!
Корона! День последний правь!
А завтра – всяк Свободу славь!
Век золотой нам возродить
Назначено судьбою:
В согласии, по-братски жить,
Не спорить меж собою.
Кто в добродетели взращён,
Тот ближнего возлюбит.
Пусть будет с честью воплощён
Девиз: гуманны люди!
И тост поднимем мы не раз
За Мир, Свободу и за нас!
(Пер. с англ. 1977)
Генри Лонгфелло
Сумерки
Печальны мглистые сумерки,
Дует ветер, свободный, дикий,
И, как белые крылья птицы,
В пенном море мелькают блики.
А рядом, в рыбацкой хижине,
Красноватый огонь горит,
К окошку приникло личико
И в тёмную даль глядит
Близко-близко к стеклу прижалось,
Словно эти детские очи
Различат силуэт знакомый
В самой гуще кромешной ночи.
И женская тень, качаясь,
Безутешно в окне маячит:
Вот она к потолку взметнулась,
Вот – согнулась, как будто плачет…
И о чём океан ревущий
И дикий, холодный, ветер
Напевают в ночи ребёнку,
Ставни срывая с петель?
И зачем океан бурлящий,
И ветер, суровый как рок,
Ударяют матери в сердце,
Прогоняя краску со щёк?
(Пер. с англ. 1978-2015)
Дикси Уилсон
Я ТАК ЛЮБЛЮ СЫРУЮ МГЛУ
Я так люблю
Сырую мглу.
И крик ночной
Совы люблю.
И ветра вой
Над головой.
Люблю ноябрьский
Серый день,
Когда с ветвей
Стекает тень
На ближний пень –
Как с пальцев – лень…
Люблю сидеть я
И глядеть,
Об очаге
Своём радеть…
Я так люблю
Сырую мглу.
(Пер. с англ. 1979)
Эдмунд Бёрк
ЗЕРКАЛО
Стою перед зеркалом –
Кто это в нём?
Признаться, с субъектом
Таким не знаком!
Я сам-то – моложе
И много стройней,
Чем тип тот, что зеркале
Видится мне!
Куда подевались
Десятки зеркал,
Что лет, эдак, тридцать
Назад я знавал?
Ох, жизнь изменилась!
Не та, что была…
Не те, согласитесь,
Теперь зеркала!
При виде морщинок
Не стоит грустить!
И нынче я понял,
Как надобно жить:
Увидев изъяны
В своём отраженьи,
Считать: в зеркалах
Завелось искаженье!
(Пер. с англ. 2010 – 2015)
Уильям Конгрив
Благочестивая Селинда
Едва к ней ближе подхожу –
В молитвенник уткнётся.
Но лишь заметит: ухожу –
В слезах, глупышка, бьётся!
Ах, благочестие – не дым!
Надеяться на что мне?
С ней становлюсь – почти святым,
Она со мной – греховней.
(Пер. с англ. 2010)
Роберт Льюис Стивенсон
ИЗ ОКНА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ВАГОНА
Быстрее, чем ведьмы и добрые феи,
Проносятся зданья, мосты и траншеи;
И кони, что мирно на луге пасутся,
Как будто в атаку лихо несутся.
Горы, овраги, рвы и долины –
Быстро сменяются эти картины,
И – исчезают в мгновение ока:
Мчатся со свистом пёстрым потоком;
Вижу: мальчонка, в кустах застревая,
Сочной малиной рот набивает;
Праздный бродяга – стоит и глазеет;
Луг – в одуванчиках яркo желтеет;
Вот, по дороге, выпятив пузо,
Катит погонщик телегу с грузом.
Мельница, тихая, мелкая речка–
Всё промелькнёт и – исчезнет навечно!
(Пер. с англ. 1976-2015)
Лэнгстон Хьюз
НЕГР
Я – негр.
Чёрный, как ночь.
Чёрный, как моя Африка.
Я был рабом:
У Цезаря счищал я грязь с порога.
Ботинки начищал я Вашингтону.
Я был рабочим:
Под моей рукой – вставали пирамиды.
Месил раствор – для здания Вулворта.
Я был певцом:
От Африки до Джорджии – весь путь
Пел песни грустные. Я танцевал рэгтайм.
Я жертвой был:
Бельгийцы мне рубили руки в Конго.
Еще меня линчуют в Миссисипи.
Я – негр.
Чёрный, как ночь.
Чёрный, как моя Африка.
(Пер. с англ. 1977 – 1978)
Лэнгстон Хьюз
Вопрос № 1
Когда старый мусорщик Смерть
явится забрать наши тела
и станет запихивать их в мешок забвения,
интересно бы знать, оценит ли он
дороже в монетах вечности
труп белого мультимиллионера,
чем чёрный торс негра –
сборщика хлопка.
(Пер. с англ. 2010)
Герберт Шипман
Любовь
“Прохода нет!” – я начертал
У входа в сердце, строго.
Но крикнула любовь, смеясь:
“А мне – везде дорога!”
(Пер. с англ. 2010)
Хаим Нахман Бялик
Возьми меня под крыло…
Ты возьми меня под крыло,
Стань мне матерью и сестрой,
Несбывшиеся мольбы
На тёплой груди укрой.
И при свете свечей, в сострадания час,
Шёпотом, горький открою секрет:
Все говорят о юных годах –
А у меня их нет!
И вот ещё признаюсь тебе:
Душа моя сгорела в огне.
Слышал, есть любовь на земле –
Что за любовь? Где?
Звёзды – обманули меня!
Была мечта, но нет и её…
И вот, я совсем один –
Больше нет ничего.
Ты возьми меня под крыло,
Стань мне матерью и сестрой,
Несбывшиеся мольбы
На тёплой груди укрой.
(Пер. с иврита 1992 – 2015)
Ури Цви Гринберг
***
В любой дали всегда есть скрипка, что хранят,
И – рука, что рождает в ней звук,
В любой дали всегда печален девы взгляд,
Слышат песнь её в полночь вокруг.
В любой дали есть дом, весь белый, как сугроб,
В нём – молитва пред тем, как уснуть.
В любой дали клочок земли найдёт под гроб
Всяк, кто в дальний отправится путь…
Сараево, 1916
Три сихотворения из цикла “С Богом моим, Кузнецом”…
« עם אלי הנפח»
С моим Господом, Кузнецом
(первое, второе и десятое стихотворения цикла)
1.
Пламенеют, как главы пророчества, дни всей жизни моей,
И в горниле их огненном корчится тело моё.
И стоит надо мною Господь мой, Кузнец, и куёт –
И раскрыты пред Ним мои раны, полны до краёв,
И каждая – искрой – свой тайный огонь отдаёт.
Так вершит надо мною судьба до полуночи суд.
Возвращая на ложе избитого тела комок,
Рану рта разомкну –
В наготе моей Богу хриплю: утомляет Твой труд.
Ночь – Тебе отдохнуть бы! И я – отдохну.
2.
Как женщина, силу чар своих надо мною познав,
Насмешливо молвит Господь: беги, если можешь!
И убежать – не смогу.
Кинусь прочь от Него – в гневе, в отчаяньи,
Выплюнув, как горящие угли, зарок нечаянный:
«Не вернусь, ни за что!»
И… – к Нему возвращаюсь опять
В дверь глухую стучать,
Умолять и кричать.
Будто в письме мне любовь посулил.
10.
И случается ночью нам вместе брести на ночлег:
Ты всегда без гроша – воет ветер в карманах пустых;
Я разжился двумя – и сегодня плачу за Тебя;
Но как я, на постели, никак не желаешь Ты спать,
Говоришь, хорошо Тебе спится на голом полу.
И устало Ты валишься на пол, как будто, бедняк,
И кряхтишь, как бедняк, на голом ночлежном полу.
И ловлю на себе, засыпая, Твой пристальный взгляд,
И в закрытых глазах моих – Ты:
Бедняк, уснувший на голом полу.
Дан Пагис
Надпись карандашом в опечатанном вагоне
(Из цикла «Опечатанный вагон» в книге Дана Пагиса “Перевоплощение”)
Здесь в этой партии
Я Ева
С сыном моим Авелем.
Если встретите старшего сына моего,
Каина сына Адама,
Скажите ему, что…
(Пер. с иврита 2008)
Леа Гольдберг
Прощание
Литовский мотив
Тёмная ночка, путь будет долог.
Ой ты, дорога, ой же ты, путь.
Те, кто простились, все ль воротились?
Назад вернусь ли когда-нибудь?
Конь вороной мой всё понимает,
Светится лоб его с белой звездой.
Седло расшито твоей рукою,
Капелька крови родной – со мной.
Белой рукою коня обнимешь,
Прощай же, дом, невеста-сестра,
Жаркие кудри, звонкие серьги
Будут со мной в пути до утра.
(Пер. с иврита 2011- 2015)
Хамуталь Бар-Йосеф
Довольно быстро
Довольно быстро выучить возможно слова чужого языка,
Однако почему-то ускользает смысл предложенья целиком!
Так странности твои: склоненья необычные грамматики иной
Зубрю, бывало, с ученическим восторгом,
А слово, столь необходимое сей миг, чтоб затушить им, как водой, пожар,
Выходит с грубой грамматической ошибкой
На языке твоём, что никогда родным не станет мне.
(Пер. с иврита 2011)
***
есть Перст выпрямляющий мой образ
как серебряную обёртку разглаживают на столе
осторожно
чтобы дать малышу
и она подрагивая звенит
тонко так.
(Пер. с иврита 2011)
Майя Бежерано
Всего-то…
Всего-то и видим
Бойлеры и антенны.
Всего-то и видим
Чёрный – в небе – платочек.
Всего-то и видим
Бойлеры и антенны –
И утром, и к ночи…
Всего-то и видим
Пейзажи Бат-Яма.
Всего-то и видим
Уродство квартала.
Всего-то и видим,
Как город прекрасен.
Всего-то и видим
Закат.
Всего-то и видим
Всё в цвете пурпурном.
Всего-то и видим
Мир бледно-лазурным.
Всего-то и видим –
Уходит всё прочь.
Всего-то и видим
Ночь.
(Пер. с иврита 29 апреля 2013)