Яндекс.Метрика Перейти к содержимому
  • Немного о себе
  • Новости
  • Поэзия
    • Авторские поэтические сборники
    • Коллективные сборники
    • Поэтические публикации
    • Переводы стихов
    • Стихи о Карелии
      • О проекте
    • Антология женской поэзии
    • Поэтическая маринистика
      • О проекте
  • Проза
    • Романы-травелоги
      • Отзывы
    • Женские романы
    • Притяжение новых дорог
    • Заметки из блокнота
  • Интервью и публицистика
    • Сборники интервью
    • Статьи
    • Коллективные сборники статей, материалов, интервью
  • Медиа
    • Интервью с автором
    • Материалы о творчестве автора
    • Видеоматериалы
      • Спектакль «Солнечные стрелы»
    • Песни на стихи Натальи Лайдинен
    • Архив отзывов
  • Написать автору
  • Поддержать
  • Поиск
Наталья Лайдинен
 
  • Немного о себе
  • Новости
  • Поэзия
    • Авторские поэтические сборники
    • Коллективные сборники
    • Поэтические публикации
    • Переводы стихов
    • Стихи о Карелии
      • О проекте
    • Антология женской поэзии
    • Поэтическая маринистика
      • О проекте
  • Проза
    • Романы-травелоги
      • Отзывы
    • Женские романы
    • Притяжение новых дорог
    • Заметки из блокнота
  • Интервью и публицистика
    • Сборники интервью
    • Статьи
    • Коллективные сборники статей, материалов, интервью
  • Медиа
    • Интервью с автором
    • Материалы о творчестве автора
    • Видеоматериалы
      • Спектакль «Солнечные стрелы»
    • Песни на стихи Натальи Лайдинен
    • Архив отзывов
  • Написать автору
  • Поддержать
  • Поиск
Рубрика: <span>Дикинсон Эмили (Dickinson Emily)</span>
Главная Антология женской поэзии Архив рубрики "Дикинсон Эмили (Dickinson Emily)"

Дикинсон Эмили (Dickinson Emily)

Из Эмили Дикинсон. Переводы Г. Лахман
ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886) * * * Скучают ветры. Жарко. В пальцах Я клад держу, И говорю пред сном: «Мой камень я удержу». Но самоцвет из честных пальцев Исчез во сне; Лишь аметистовая память Осталась мне.   * * * Чтобы…
Посвящение Веры Марковой Эмили Дикинсон
ЧИТАЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН (вариация на тему) Нельзя желать воды, которой нет, И не было, и никогда                                 не будет. Пусть крутятся миры,      …
Стихотворение Алдис Дороти Кили, посвященное Эмили Дикинсон
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах на русский язык
*** Я дважды скончаюсь, и перед концом Глаза, чтоб еще посмотреть им, Открою на миг: а вдруг меня смерть Одарит чем-нибудь третьим, Печальным, словно вторая жизнь. Разлука — одна награда, Что мы хотим получить от небес, И все, что нам…
Стихи Дикинсон в русских переводах.
Все приведенные материалы были опубликованы в журнале «Вестник» от 20 февраля 1996 г. Переводы стихотворений Эмили Дикинсон выполнены Алексеем Гришиным Приводимые переводы выполнены по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Edited by Th.H.Johnson. Cаmbridge (Mаss.), 1955, 3 vol. Нумерация стихотворений…
Эмили Дикинсон. «Домашняя вечность».
Вступительная статья и переводы Светланы Чулковой …Город Амхерст, штат Массачусетс. Новая Англия. Середина 19 века. Аккуратный сад, усеянный цветами и поющими птицами; кусты, постриженные до геометрической правильности; череда врытых в землю камней (глубоко, до темечка) образует садовую дорожку. Расстояние между…

Пагинация записей

1 2 3

E-mail: info@laidinen.ru
Все права защищены © 2003-2026
Яндекс.Метрика