Ткачиха (на финском языке) с подстрочным переводом

Ткачиха (на финском языке) с подстрочным переводом

Kutoja
Äidille

Tiedän, on siellä nyt kevät,
ja tulvivat purojen suut.
On päättyneet talviset toimet,
on tuvassa kangaspuut.

Taas juoksevat keväiset vedet…
Säde päivän käy akkunaan,
siitä siirtyvi kangspuihin
ja katsovi kutojaan.
On kutoja tuttu se mulle,
ja katseensa armas tuo.
Usein mietteeni lentävät sinne,
sen kutojen vanhan luo.
Ja tiedän, ett’ hänkin muistaa
pokaansa nuorimpaa,
joka harvoin luonansa liikkuu
ja kotoihin harvoin saa.
Tiedän: hän nytkin siellä,
kun hiettävi sukkulaa
ja niisiä vakaana polkee,
taas kujalle katsahta:
“Jos auhaton saapuvi sieltä
ja hellänä tervehtää:
Tulin luoksesi jälleen, äiti,
on rauaisa tupamme tää”.
Mutta hiljaista rauhaa en kaipaa,
on rauhani rauhattomuus.
Minä tietäni kulkea tahdon,
on taistoa elämä uus.
En kaipaa, vaan äitiä muistan
ja koetan ymmärtää.
Monen äidin on niin kovin vaikee
nähdä poikansa määränpää.
En luoksensa jouda, mutt’ tiedän:
siellä tulvivat jokien suut.
Siellä armas kutoja oottaa,
ja helskyvät kangaspuut.

 

Ткачиха
Матери
Я знаю, сейчас там весна,
И разливаются ручьи.
Закончились зимние заботы,
В избе ткацкий станок.

Вновь бегут весенние воды…
Луч дневной светит в окно,
Оттуда переходит на ткацкий станок
И смотрит на ткачиху.
Мне знакомы ткачиха
И тот ее дорогой взгляд.
Часто мои мысли летят туда,
К этой старой ткачихе.
И я знаю, что она тоже помнит
о своем младшем сыне,
который редко к ней приходит
и дома редко бывает.
Я знаю, она и сейчас там,
Когда стучит челнок
И прочные нити натягивает.
Опять на дорогу глядит:
Не появится ли оттуда
и нежно поздоровается:
– Я пришел к тебе снова, мама,
Спокойно здесь, в нашей избе.
Но тихого спокойствия не желаю,
Мой покой – беспокойство.
Я желаю пройти свой путь,
Новая жизнь – это борьба.
Не тоскую, но мать помню
И стараюсь понять.
Для многих матерей так сложно
Видеть своих сыновей,
выполняющих свое предназначение.
Не могу быть у нее, но знаю:
Там разливаются устья рек,
Там милая пряха ждет
И стучит ткацкий станок.

 

Подстрочный перевод – О.А. Колоколова