Стихи. Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой

Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2019

 

В этом году исполняется сто лет со дня рождения Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919-2004), которая в наши дни по праву считается одной из наиболее значимых фигур португальской поэзии XX столетия. Ее стихи настолько близки португальцам, что на родине ее называют просто София.

София родилась в аристократической семье. Ее дед по материнской линии Томас де Мелло Брейнер носил титул графа Мафры и приходился другом королю Португалии Карлосу I. Прадед по отцу Ян Хенрик Андресен был датчанином. В молодости на парусном корабле он прибыл в Порту и решил больше никогда не покидать этот город.

В Порту прошли детство и ранняя юность самой Софии. Вместе с родителями и братьями она жила в доме на улице Антониу Кардозу и часто гостила у бабушки в усадьбе Кампу-Алегре, которую в одном из своих стихотворений назовет дворцом, где все начиналось.

С поэзией София познакомилась, когда ей было всего три года. Тогда служанка Лаура, работавшая в доме семьи де Мелло, рассказала девочке старинную народную поэму «Корабль Катринета» («Nau Catrineta»), которую та запомнила на слух.

В эссе «Искусство поэзии IV» София вспоминает: «Я соприкоснулась с поэзией прежде, чем узнала о существовании литературы. Я думала, что у стихов нет авторов, что они существуют сами по себе как неотъемлемая часть природы, присущая ей и растворенная в ней. И что достаточно успокоиться, сосредоточиться, чтобы их услышать»1.

В дальнейшем София всегда считала, что поэт — это, прежде всего, слушатель, который способен почувствовать и уловить поэзию в окружающем его мире.

По словам поэтессы, каждое стихотворение должно представлять собой «круг, внутри которого заключена птица действительности»2. Это правило София не только формулирует, но и следует ему. Всего нескольких лаконичных и безошибочно точных строк — а иногда даже не строк, а слов — достаточно ей, чтобы запечатлеть целостный и яркий образ.

Один из основных мотивов поэзии Софии — поиск красоты и гармонии. Их воплощение поэтесса ищет в первозданной природе: в ритмичном шуме морской волны, в ночной тишине и в сиянии звезд.

Символом утраченного совершенства, единства человека и мира становится для Софии Древняя Греция, культуру которой она изучала на отделении классической филологии Лиссабонского университета.

Хотя поэтесса часто обращалась к античности, она никогда не забывала о том, что происходит в современной ей Португалии. Борьба за справедливость для Софии тождественна стремлению к истине и совершенству. Социальной тематике посвящены многие стихотворения, написанные Софией после замужества. Замуж она вышла в 1946 году за Франсишку Соуза Тавареша, адвоката, политика и журналиста. Разделяя взгляды мужа, София выступала против диктаторского режима Антониу Салазара3.

После Революции гвоздик (25 апреля 1974 года), благодаря которой в Португалии была восстановлена демократия, София продолжала участвовать в общественной и политической жизни. От социалистической партии она была избрана в Учредительное собрание, созданное для разработки новой Конституции страны.

В 1960-е и 1970-е годы София много путешествовала: посетила Грецию, Бразилию и Макао. Каждое путешествие отразилось в ее стихах. Греция стала для нее более осязаемой. Новая бразильская столица, город Бразилиа, поразила поэтессу красотой и изяществом архитектурных форм. Благодаря знакомству с Востоком родился цикл стихов «Плавания».

Бразильский литературовед Родриго Корреа Мартинс Машадо называет «Плавания» «современной эпопеей»4. Бесспорна связь между «Плаваниями» и эпической поэмой Луиса де Камоэнса «Лузиады» (1572), произведением, основополагающим для португальской литературы.

Тот же контекст, что и в «Лузиадах»: морские экспедиции, путешествия и открытия — взят за основу «Плаваний». Большинство стихотворений, составляющих поэтический цикл, и по содержанию, и по звучанию приближаются к строфам «Лузиад».

Однако между двумя эпопеями есть принципиальное различие: если Камоэнс прославляет весь португальский народ, героев и первооткрывателей, София воспевает сам миг открытия.

Она не поет гимн империи, не тоскует о прошлом, но стремится отразить изумление мореплавателей, соприкоснувшихся с неизведанным, а также передать чувство, охватывающее человека в моменты познания и приближения к истине, которую древние греки называли алетейя, то есть «несокрытое».

Пожалуй, всю поэзию Софии можно определить как поэзию плаваний и открытий, а поиск истины назвать объединяющим началом всего ее творчества.

София де Мелло Брейнер Андресен — автор четырнадцати поэтических сборников, сборника «Назидательные рассказы», а также нескольких детских книг. Истории, которые она написала для своих пятерых детей, в наше время любимы многими юными читателями по всему миру.

Кроме того, София занималась художественным переводом. На португальский язык переводила Еврипида, Данте, Шекспира. На французский — Камоэнса, Сезариу Верде, Фернанду Пессоа и Мариу де Са-Карнейру.

Поэзия самой Софии в настоящее время переведена на многие иностранные языки. В переводе на русский язык избранные стихотворения публиковались и в журнале «Иностранная литература», а также в нескольких антологиях современной португальской поэзии.

Первый авторский сборник Софии на русском языке буден издан «Центром книги Рудомино» к столетию поэтессы. В этой подборке — несколько переводов, которые войдут в книгу.

(Стихи см. в бумажной версии.)

1 Sophia de Mello Breyner Andresen. Obra poética. Porto: Assírio & Alvim, 2015.P. 932.

2 Sophia de Mello Breyner Andresen. Op. Cit., p. 931.

3 Диктатура Антониу Салазара продолжалась в Португалии с 1933 по 1974 год.

4 Rodrigo Corrêa Martins Machado. Navegações ou descoberta de si. – SCRIPTA, Belo Horizonte, 2018, № 44, p. 81.