После атомных испытаний
Ни месяца, ни звёзд,
Черна, аморфна ночь,
Лишь ржанка в темноте птенцов зовёт,
Да тёплый дождь идёт, идёт,
Он без конца идёт.
— Земля! О чём ты плачешь? Дай ответ!
— По детям плачу я. По тем, которых нет:
По трилобиту, по аммониту,
По птеродактилю, который в первый раз
Взмахнул над миром крыльями тугими.
Но более всего –
По человеку –
Нет твари, совершеннее его.
О, почему спешит уйти он следом за другими?..
Перевод А. Сендыка
Мираж
Корабль сначала кубком стал,
Потом он превратился в лес,
Потом в старинный странный храм
И, наконец, совсем исчез.
А в это время экипаж
Был делом занят, как всегда,
И каждый, кажется, считал,
Что он реален, как звезда
В тревожном небе. Со скалы
Я видела: то ал, то сер,
Корабль по тучам проплывал,
Меняя формы и размер,
И развалился как-то вдруг
На разноцветные куски.
«Обычным курсом мы идем», –
Себе твердили моряки.
Мираж их поднял и унес
За грани моря и земли…
По счастью, этого они
И заподозрить не могли.
Перевод А. Сендыка
Смерть свигмена.
Вот котелок под деревом заржавел,
А вот – покрытый плесенью орешник,
Засунутый под корень аккуратно.
Очки в стальной оправе. Человек
Лежит и спит под жарким солнцем полдня,
Калачиком свернувшись, как опоссум.
Был зимний вечер. Горбясь под дождём,
Стояло дерево, и старый свигмен
Прилёг под ним, заснул и не проснулся.
Теперь термиты в черепе гнездятся,
А друг-огонь прошёлся по холму
И закоптил корявый ствол и ветви
И человека в пепле схоронил.
Он умер в одиночестве. Чужое
Шумело дерево над ним. И всё же
Они принадлежали оба бушу:
Перемешались корни их и кости,
И человек листвой стремится к небу.
Перевод А.Сендыка
Танцующая ветвь
Там, за окном танцующая ветвь,
Качаемая ветром-невидимкой,
Поёт, как-будто нараспев,
Мелодию почти неслышной скрипкой.
Сквозь время я в окно смотрю
И что-то прошлое в картине узнаю.
Божественные звуки за окном!..
Под звёзд мерцанье сердце замирает —
Танцующая ветвь повинна в том,
Да в поле ветра тихое гулянье.
Тот ритм, что скрипки звук напомнил,
Все мысли грустной музыкой наполнил.
Перевод.В. Денисовой
Течение времени
Дети ли играют в полуденный зной,
Собаки ли лают в полночь под луной,
Туманный ли свет оставил свой след,
Спустившись к горам, скользнув по холмам…
Все звуки земли, что услышишь вдали,
Всё память запишет… А время услышит
Мелодию снов, в которой нет слов,
И милое лицо вдруг в памяти всплывёт,
И время потечёт, ускорив прежний ход.
Перевод.В. Денисовой
Игра в прятки
В саду весь день играет в прятки детвора —
Среди цветов так прятаться престало!
И беззаботный смех, и громкий плач и реплики : «Пора!»
Не умолкают. Детство не устало.
Так чисто и свежо в безоблачной дали:
— Топор — топор — сиди как-вор!
Считаю-раз-два-три!
Я знаю — этот счёт ещё не приговор!
Судьбы черёд водить для каждого настанет,
Ну, а пока идёт игра,
И каждый на Суде в свой час предстанет,
Пора иль не пора.
Перевод.В. Денисовой
Старый сад
В старинные ворота, что поросли быльём,
Войдём, заросшей тропкой по саду побредём.
Здесь гроздья виноградные о юности грустят,
Плоды граната, лопнув, на них, смеясь, глядят.
По высохшей тропинке проходим тихо мы —
Здесь ни души. Лишь ветер — предвестник злой зимы.
Он ходит как хозяин от дома до ворот.
Ломает ветви, сучья, плоды с деревьев рвёт.
На высохшей лужайке травинки шелестят:
— Зима идёт… Всё кончено… Как всё вернуть назад?..
Зима уже подходит всё ближе день за днём,
Окутывает землю туманом и дождём.
В былые дни ворота распахивались в сад,
Но времени тропинка не повернёт назад,
Не повернёшь страницу, лишь памятный альбом
Тебе расскажет сказку о давнем, о былом…
Здесь жили брат с сестрою, когда был молод сад,
(Со старой фотографии они детьми глядят!).
Их годы проходили, летели день за днём,
А кровь их загоралась таинственным огнём…
Ты голосу природы торжественно внемли,
Оставив детство звонкое лишь в памяти, вдали.
Перевод.В. Денисовой
Дерево
Я в дерево могла бы превратиться,
В живое молодое деревцо —
Здесь,в буше я хотела бы родиться
И обрести своё лицо.
Всю землю обхватить и подниматься ввысь —
Смотреть, ка звёзды на небе зажглись,
Медовый сок с коры моей стекает,
А по ветвям малиновки летают…
К чему условностей оковы?
Я изо дня бы в день была готова
Навстречу птицам весело кивать
И нежно косы до земли склонять.
Я так бы долго в буше простояла,
Питаясь соками родной земли,
И от корней к ветвям бы кровь моя бежала,
А руки-ветви выше бы росли.
Недвижная сама, я б наблюдала,
Что в мире ни конца нет, ни начала.
Перевод.В. Денисовой
Потерянная чайка
После урагана в Квинсленде у Элис Спрингс
была обнаружена морская чайка, тщетно пытающаяся
пересечь восточное побережье.
«Новости Итена»
Волна песка ей путь загородила…
Как птице одолеть песчаный океан?!.
Быть может море там?..Нет всё обман —
Горячий, пыльный ветер тут и там,
И на исходе жизненные силы.
Восходит солнце раскалённым шаром,
Измучено от высохшей равнины,
И, будто жалуясь, грустит
На чахлой кроне дерева казаурины,
Что все усилия пропали даром.
Здесь лишь в тумане миражей заметишь,
Как тёплая волна с прохладным ветром бьётся…
И что же бедной чайке остаётся?
И как она домой вернётся,
Когда чужою оказалась в этом свете?..
И новая волна её бросает.
— Оставь надежду! — будто говорит, —
Иначе и тебя стихия победит.
Смири гордыню. Пусть душа болит.
Ты — наша пленница. Ты больше не морская.
Перевод.В. Денисовой