Яндекс.Метрика
 
Стихотворения Марии Конопницкой

Стихотворения Марии Конопницкой

* * *

Сияли мои очи меж листвою
В зеленых чащах,
Налились мои очи синевою
Ручьев кипящих.
Над косарем, как ласточки, метались
Утрами рано,
Подобно белой тучке, затмевались
Слезой тумана…
Бежали вместе с ветром, за волною
Пшеницы спелой,
Встречали за ночною пеленою
След зорьки белой.
Видали в небе тучи, налитые
Зарей пурпурной,
Отыскивали звезды золотые
Во мгле лазурной…
Но грустно нм, моим очам бессонным,
Очам печальным,
Когда скользят по деревням зеленым,
По нивам дальним…
И забываешь о цветных покровах
И о закатах,
Когда глядишь на бедняков суровых
В убогих хатах.

Перевод Д. Самойлова.

 

***

Как король шёл на войну
В чужедальнюю страну –
Заиграли трубы медные
На сраженья на победные!

А как Cтах шёл на войну
В чужедальнюю страну –
Зашумело русско полюшко
На кручину, на недолюшку…

Свищут пули на войне,
Бродит смерть в дыму, в огне…
Бьются ратники отважные,
Стонут ратники сермяжные,

Кончен бой… Труба гремит…
С тяжкой раной Cтах лежит…
А король стезёй кровавою
Возвращается со славою !

И навстречу из ворот
Шумно высыпал народ,
Дрогнул замок града стольного
От трезвона колокольного!

А как лёг в могилу Cтах –
Ветер песню спел в кустах
И звенел, летя дубровами
Колокольцами лиловыми…

Перевод А. Колтоновского

 

Из «Последних песен»

Ах, ты, степь широкая, зелёная!
Развернись — раскинься предо мною…
Полечу, как птица окрылённая,
Расплывусь в твоей тиши тоскою…
——
Пусть берёза зашумит плакучая,
Пусть мне ландыш белый улыбнётся,
Заструится трав волна пахучая,
Нежной песнью ветер пронесётся!
——
Надо мной — плывёт лазурь глубокая,
Подо мной — былинка шевелится…
Пусть мне светит лишь звезда далёкая…
Не зовите — дайте мне забыться!
——
Пусть забуду, что века кровавые
Трауром нависли надо мною.
Разорву я цепи жизни ржавые,
Перестану быть самим собою.
——
Пусть не знаю я святынь поруганных,
Диких битв, бессильного проклятья…
Пусть не вижу рабства душ запуганных
И — как братьев обирают братья…
——
Тишина степная, легкокрылая!..
Пусть чело обвеет мне молчанье…
Я хочу забыть слова постылые,
Слушать матери-земли дыханье…
——
Ах, ты, степь привольная, безбрежная!
Ты развей мою тоску-тревогу…
Пусть помчится тучка белоснежная —
Полечу на ней я к солнцу — к Богу.
Перевод А. Колтоновского

URBS AVINIONENSIS

Семь – число из самых лучших
Для всего, что сердцу мило.
Авиньон в семерке черпал
Веру, истину и силу.

Семь ворот в стенах имел он,
Семь созвучий в перезвоне.
Семь грехов свершалось за день
В добронравном Авиньоне.

Семь кругов для фарандолы,
Семь церквей для паствы было.
Семь ключей к воротам града
Семь правителей хранило.

Даже семь мудрейших греков
Родились бы не в Элладе,
Если б мудрость уважали
В Авиньоне, славном граде.

Семь дворцов зато имел он,
Семь аббатств различной масти,
Семь обителей для женщин,
Под крестом таящих страсти.

Папы жили в семивратных,
Семибашенных палатах.
Семь крылец там охраняли
Семь архангелов крылатых.

Семь стояло кардиналов
Пред святым отцом у трона.
Семь грехов смердели смертно
К небесам из Авиньона.

Перевод В.Левика.