В сельской таверне
В сельской таверне простой,
где подают только пиво да кофе,
сидит он, чуть-чуть хмельной,
и поет о любви огромной,
красоте и тоске неуемной.
На вокзале, где грязь,
смрад табачный и запах сосисок,
сидит он, к бутылке склонясь,
и поет о мечтах сокровенных,
о музыке, звездах, изменах.
На берегу морском,
потру согревшись дымком самокрутки
и жгучей водки глотком,
он поет о великих деяньях,
луне, поцелуях, свиданьях.
В роще гибких берез
под прохладным небом Суоми
он поет, что случай принес
в дар ему розу, поет он лесу
о принце, нашедшем принцессу.
В сельской таверне простой,
где подают только пиво да кофе,
сидит он, чуть-чуть хмельной,
и поет о любви огромной,
красоте и тоске неуемной.
Перевод Э. Шустера
Родина
Вяленой рыбой да хлебом
мы жили под этим небом —
так ты кормила нас, Родина.
Серым шатром сеновала
с крышей из дранки, бывало,
ты укрывала нас, Родина.
Чистой песенкой птичьей
и правилами прилисья
дух наш питала ты, Родина.
Сегодня в амбарах — под крышу,
в гуле заводов я слышу
довольство достатком, Родина.
За что же против охоты
нас к шведам гонишь в работы,
чем провинились мы, Родина?
Перевод Э. Шустера
Ирене Сайма, погибшей в марте 1918
Она закончила жизнь не так, как бледный цветок умирает,
в гробу ее не хоронили, не было камня надгробного, крепа,
в лодке ее не пустили к смерти уплыть,
молитв над ней не пропели,
оплакать и то не успели;
ей суждена была смерть на опушке,
в снегу, без винтовки и ленточки красной,
ей суждено было пасть на певучую землю, прямо на лисью
там, где черничник летом,
там и осталась, светлые косы.,
пока не покинул мороз
суровую финскую землю.
Она не сумела воскреснуть
и умереть не сумела.
По берегам, когда осень,
она зажигает рябину
и в полымя лес превращает, и наступает праздник!
Перевод Э. Шустера
Издание: Библиотека финской литературы. Поэзия Финляндии Перевод с финского и шведского / Сост. и послесл. Э. Карху. — Москва : Прогресс, 1980. — 383 с.. — (Библиотека финской литературы).