Яндекс.Метрика
 
Стихотворения Имми Хелен в переводах Геннадия Михлина

Стихотворения Имми Хелен в переводах Геннадия Михлина

Самое прекрасное слово в мире

(Maailman kaunein sana)

 

Хочешь увидеть

чудо, оно огромно?

Это мать и дитя, сидящие

на пороге скромно.

 

Что там ребенок

матери шепчет с улыбкой?

Она называет его

бельчонком и рыбкой.

 

Ребенок узнал,

только что слово простое.

В мире тепло и светло –

Слово это такое.

 

Все в этом слове

связано с миром прекрасно,

с тем, что на свете красиво,

любовь не напрасна.

 

Мама, ой, мама!

Милое слово – звонко,

звук, как прекрасная песня –

голос ребенка.

Перевод Геннадия Михлина

 

По лесу глухому путь детский лежит
(Maan korvessa kulkevi lapsosen tie)

По лесу глухому путь детский лежит,
конца нет пути, и вокруг ни души.
До дома далёко – не горе-беда,
когда рядом ангел чудесный всегда,
когда рядом ангел чудесный всегда.

По мрачной чащобе идти все трудней,
легко поскользнуться на грудах камней.
Легко не заметить и сбиться с пути,
когда рядом ангела нету руки,
когда рядом ангела нету руки.

По лесу глухому путь детский лежит,
конца нет пути, и вокруг ни души.
Одно лишь должно беспокоить тебя:
когда руку ангела ты потерял,
когда руку ангела ты потерял.

Перевод Геннадия Михлина

 

Там, где открытое море
(Purjeeni valkeat väikkyy)

Там, где открытое море,
где дальние берега,
Мой кораблик плывет на просторе
в волнах, будто из серебра.

Поет мне мелодии ветер,
и полнится парус мой.
Шелест волн за кормою весел –
рожденные звуки мечтой.

Советует сказочный остров:
товарищей взять не забудь!
Звезды в небе по-дружески просто
помогут с пути не свернуть.

Мой парус на море, как лебедь,
приветствует белым крылом.
Серебрится луна на небе,
а где-то мой берег и дом.

Перевод Геннадия Михлина

 

Беличье гнездо
(Oravan pesä)

Под веткой еловой, смотри, там, где выше,
гнездо для бельчат – для детишек-малышек,
в тепле и забавах они здесь живут,
и ловко зубами орешки грызут.

Зеленая крыша густая, крутая,
тепло, обстановка вполне обжитая:
имеет окошко их маленький дом,
и мох там пушистым, зеленым ковром.

Пусть падает снег, и крепчают морозы,
в том нет для бельчат неудобств и угрозы.
Бушует погода по этой поре,
бельчата лишь носик свой кажут в окне.

От ветра качаются ели ночами,
и гнездышко тоже, как люльку, качает.
У этих бельчат замечательна жизнь,
им снится весенняя синяя высь.

Перевод Геннадия Михлина