Радость
Зазеленела листва.
Зазеленела радость.
Едива ли нужна благодарность.
Долго радость, свернувшись клубком, пребывала.
Пузырьки мельтешили:
Побулькать бы нам!
Погулькать бы нам!
Фонтанчиком
взбрызнем,
когда
зазеленеет листва!
И хмель-дуралей поползет по траве!
Тысячью рук
замахала радость:
на волю! в простор! воспарить! Как дождик.
Как пар! Как облако!
И может быть, малый ветер его подхватит?
Перевод И. Бочкаревой
Звезда сегодня
Преодолей пространство и приблизься,
пылающая, дикая звезда,
гори ясней и жарче, чем всегда.
Пройди сквозь крышу в полутемный дом,
поддельный свет затми своим огнем
и освети земное зло. Пускай
уходит каждый,
какой жестокости безмерной
он попуститель! И пронзи
его до глубины души. Зажги в нем
неутолимейшую из страстей:
страсть понимать.
Окостенелый человек — ничтожнейший червяк
среди всех земнородных. Человек!
Любой ценой верни значенье изначальных слов.
Любой ценой прорвись к соей истинной сути.
И ты поймешь, что все всему причастны
и все во всем виновны. И тогда
смирись, отбросив спесь,
и начинай творить Себя!
Земля — твое владенье,
где человек прямоходящий должен жить,
как подобает человеку.
Перевод И. Бочкаревой
Счастливые
Дорогу!
Посторонитесь!
За нами, вперед!
Счастливые —
вот кто
сейчас идет.
Счастливые!
Можете быть вульгарны,
привередливы!
Простодушие — вот
что каждый счастливый
в себе несет.
Счастливые? Да. Вопреки
собственным знаньям о жизни.
Счастливые
то же для жизни, что пульс для сердца,
они творят среди тревог,
они цепи куют из счастливых минут, они трос плетут
швартовать корабль,
чтобы он выгружал
драгоценный груз.
Счастливые далеки
от мелких лужиц
тепловатых семейных счастьиц,
от борьбы за право иметь именья.
Огню подобны счастливые,
очищающему пожогу.
Счастливые
подобны мосткам,
что над обрывом висят,
подобны камням,
которыми заваливают прорвы.
Счастливые —
это источник неистощимый,
это люди, чей дерзкий взгляд
впитывает пространство
ненасытимо!
Перевод И. Бочкаревой
***
В мир
я бросаю вас,
вырвав из сердца,
быстрые копья —
строки мои.
Камнем строительным
слово ложится —
одно к одному, одно к одному.
Слово — покрытье крутой дороги,
слово — опора для тех, кто с боями
рвется вперед.
Фразы — сигналы горячих костров,
мысли — разящий булат.
Так становитесь,
слова прямые,
туго сомкнутыми рядами —
одно к одному, одно к одному
(каждое с точкою-острием!).
С вами —
камень, копье, огонь.
Вперед же,
к немеркнущей
нашей
цели!
Перевод П. Панченко
Издание: Библиотека финской литературы. Поэзия Финляндии Перевод с финского и шведского / Сост. и послесл. Э. Карху. — Москва : Прогресс, 1980. — 383 с.. — (Библиотека финской литературы).