Яндекс.Метрика
 
Стихотворения Элен Дорион в разных переводах

Стихотворения Элен Дорион в разных переводах

Перевод Татьяны Щербина

 

***
Живешь в лабиринте, где-то с краю
в бесконечном поиске хода
который вернет к началу
будь это момент разрыва
или слишком густонаселенное прошлое

Хрупкой частицей воздуха и воды
поднимающейся по склону
и спускающейся, вытягиваешься изнемогшим телом
там где обрывается свет. Кто я
спрашиваешь себя, но ответа не будет
пока не перевернутся песочные часы.

***
Каждый заходит в пещеру своего детства
находит оживающие тени птиц, рыбок,
рептилий на стенах
свои игры с песком и водой
которые заполняли вселенную.

Все развеется, сегодня
когда ночь падает бездной
небо которое ты рассматривал как арену
сворачивает свое шапито

Коснешься дна детства
и каждый далек, так далек в своем мире
эфемерных фигурок.

И как все, сразишься у входа в пещеру
с отсветом который сюда еще проникает.

***
Начала не существует.
испокон веков мы
всего лишь тени камней
которые означают ясность
дорогу и гору куда-то ведущую.

Не ищи, почему ты привязан к ветру
веками идешь в поиске, слепом
и ослепляющем, копаешься в этой спирали времен
каменеющей в вечности. Не ищи.
Иди от всего к ничему, танцуй под аркой
возделывай свой хрупкий сад.

Ветер, только ветер
Нас держит над пустотой.

***
Нет никакого пути
то, что мы ищем
откроется в близости всего на свете
в момент, когда она нам станет ясна.

Время не течет. Время
сгорает рядом с нами, безмолвное
очерченное скалой, которую оно рассекает
медленно, во внутренней пустыне.

Нет пути. Только несколько шагов
когда вот-вот рассветет.

Никто не у себя дома
здесь или там, единственное пространство
это мир, внутренность мира
в которую мы пробираемся, шаг за шагом
до самых потаенных небесных корней, а пробираться
равнинами и океанами, снегами и полями
наших холодных стран.

***
Никто не у себя дома, здесь
или там, роем, ищем эти годы
никогда не потерянные, не принадлежащие нам

берег где останавливается иголочка наших жизней.

Никто не у себя дома. Ничем не владеет.
Не двигается вперед. Не пойти
дальше самого себя.
—-
Перевела с французского Татьяна Щербина
Hélène Dorion
Poèmes extraits du livre Un visage appuyé contre le monde et autres poèmes,
Paris, Éditions Gallimard, collection Poésie, 2025. © Gallimard

 

Источник: https://t.me/tshcherbina/820?ysclid=mlz33b6me419095702#