Яндекс.Метрика
 
Стихотворения Анн Эбер в переводах Ю. Покровской

Стихотворения Анн Эбер в переводах Ю. Покровской

Вечер

Вечер первого лета,

Теплый воздух, которым дышат

Истово,

Трудолюбиво.

 

Чудо этой лампады

Среди листвы;

Легкая и сквозная

Светящаяся листва,

Синева

Сквозь лиственные кружева,

Облако из листвы.

 

Проходишь снаружи —

Оказываешься внутри,

Как в лесу Мелизанды.

 

Свод,

Зеленая свежесть,

Прозрачность

Света.

 

Легко заблудиться

В большом лесу;

 

И я

Заблудилась

В листве

Одного из деревьев

На моей улице.

 

Листва,

Какой не бывало,

Светящаяся листва,

Лес,

В котором я живу.

 

Ветер

Это день ветра,

Вам хорошо знаком

День великого ветра.

 

Не буря!

О нет!!

Это ветер,

Сильный, горячий,

При ярком свете.

 

Вам хорошо знаком

Этот загадочный ветер,

Который поет,

И каждый шум, ветром гоним,

Поет с ним.

 

Водопад,

Электричка,

Певчая птичка —

Все вошло в его песню,

Поет с ним вместе.

 

Сухая трава волнуется,

Словно кудель

Из обезумевшей шерсти.

 

Все листья

У кленов

Вывернуты наизнанку.

Я вижу, как ветер

Трудится спозаранку,

Вздымая серебряные султаны.

 

Ветрено всюду.

Ветер со всей земли

Собирается здесь.

Он наполняет мне уши

И заполняет голову,

Переполняет сердце;

Я не могу отделаться

От этого сильного ветра,

Который ко мне привязался,

Который меня преследует.

 

Сердце мое — это дом,

Всеми забытый:

Окна разбиты,

Двери открыты,

И ветер пространный,

Медленный, странный,

Пересекает его

Из угла в угол.

 

Отражение

Отражение глядит на меня.

Я хотела бы знать

Какая она — эта женщина

На которую я смотрю.

Я хотела б узнать отраженье

На которое я смотрю

Как на что-то родное

И не знакомое мне.

 

Та моя часть что умеет мыслить

Смотрит на эту другую

И понемногу мрачнеет

Глядя на отраженье.

Грусть мою можно прочесть

На ее помрачневшем лице

На лице отраженья

На которое я смотрю.

 

Моя бессмертная сущность

Смотрит на эту другую

Которая лишь отраженье

И видит:

Мы обе печальны

Как будто один человек.

 

Большие озера

В дремучий лес мы не пойдем

Где дремлет каждый

Водоем.

 

Не будем мы будить больших озер

Фальшивый сон им склеил солью веки

И сновидения не распускают здесь

Своих подводных редкостных соцветий.

 

И дни стоящие вокруг

И стройные поющие деревья

Здесь своего не видят отраженья.

 

Вода лесов дремучих так чиста

Так мелодична так текуча

Что в ней я голос моря узнаю

Откуда я брала свое начало.

 

О море слез живущее во мне

О впадины сурового пространства

В которых я опору нахожу

Для своего бескрайнего терпенья

затем чтоб сохранять и впредь

Все это одиночество без меры

Все это одиночество воды.

 

Пейзаж

Завернувшись в свою тоску

Как в тяжелую шубу

Я сплю под мостом

Изъеденным окисью меди и нежной сиренью.

 

Чахнут страдания

О прекрасные мертвые травы

Любовь превращенная в соль

Никогда этих рук не коснусь я.

 

На всех берегах детство дымится мое

Трясина и топи пошлой памяти

Которую вечно преследуют хриплые крики

Несуществующих птиц ветром жестоким гонимых.

 

Перевод Ю. Покровской