Яндекс.Метрика
 
Стихотворения Аньи Ваммелвуо из книги «Библиотека финской поэзии»

Стихотворения Аньи Ваммелвуо из книги «Библиотека финской поэзии»

Перевод Н. Булгаковой

***

Облака, облака,

дайте прорваться солнцу!

Из обхвата мрака пусть выпорхнет солнца дочь!

Выбирая из волос бездыханные звезды,

пусть распахнет нежную грудь.

 

***

Время,

поддержи меня большими руками!

Я частица твоего естества,

легенды твоей могучей.

Я частица тайны твоей,

которая раскрываться не спешит.

 

***

Ты катишься мне навстречу,

не уступая дороги,

океану подобно.

Ответ моей души —  в немоте,

в окаменелости рук моих.

 

***

Слышу приближение твое,

уверенное и победоносное,

чувствую, как ты обволакиваешь меня

плавными волнами.

Со скованными руками жду.

Глаза мои блуждают

по очертаньям родных берегов,

но душа моя возле тебя пламенем вьется.

 

***

Глазами, полными скорби, вижу:

высокие дома, высокое небо,

солнце ныряет в синь,

высокие деревья, высокое небо…

Скорбь ничтожна моя.

Синь проглотит и скорбь, и солнце.

И все же

скорбь подобна заре, которая пребудет вечно…

 

Год

О господи! Год —

частица к частице —

отмерит жизни кусок.

 

Зимой мечтаю о весне.

Душа ласкает март,

а пальцы торопятся развязать

холодные тугие узелки на почках.

 

В апреле

живу

маем,

не спеша несу

холодный утра перламутр

навстречу солнцу,

повременить даю

минуте каждой.

Июнь в Финляндии

нетерпеливый, ясный

и на тепло скупой.

 

Июнь лепечет,

вздох —

и лето

будто я из рук роняю,

август кажется неслыханным подарком.

 

А в сентябре заказывать пора на зиму уголь.

 

В заснеженных домах

В заснеженных домах

спят мои сестры.

В деревьях ветры осторожно шелестят,

и снегом заносит утомленных.

Они нырнули в сон,

как в мягкую могилу.

Сон ласковее принял их, чем муж,

который под боком спит.

 

О, если бы любовь

была подобна

дождю и ветру,

солнцу и луне, —

без них немыслима природа.

О. если б ты себя

не мыслил без любви!

 

Вечерний вздох

Люблю теюя

от дня рожденья своего

до вздоха последнего.

Люблю твои тревоги,

и сухо всегда во рту

от неудач твоих.

Верю в удачливость твою

и в твое сердце.

Люблю возлюбленных твоих

и шепот твой исповедальный.

 

Спеши ко мне,

я проведу тебя меж берегами смерти,

ведь я в тебе люблю тебя.

Прах матери твоей в горсти сжимаю

и страх твой —

ты темноты всегда боялся.

Люблю тебя для дня и облаков,

для жизни тебя люблю.

 

Подумай

Ведь дела много —

и не нач то пенять.

Не надо половодий и разливов.

Река, возжаждав моря,

не теряет русла.

От ярости она дрожит,

день каждый ей надо сотворить.

И не забыть о берегах.

 

Клянусь

Уныние, усталость,

огромная, а может, как у всех… неважно.

Пусть задыхаюсь, даже пусть кричу,

я на этом не кончусь,

клянусь.

И расскажу, как любила

и как мала эта любовь была.

И каким вместительным станет мир,

любовью наполнившись немалой.

 

***

Двадцатый век,

зачем ты позволяешь

нам друг о друга спотыкаться —

издерганным, правдивым, человечным?

Пусть ястребы клюют друг друга.

 

***

Прошло —

так люди говорят и пот украдкой утирают.

Цветы не замечают старой ели.

И озеро спокойно после бури.

 

Нет, не прошло.

 

Не видят люди —

наступит ужасная погода,

предотвратить ее не сможем мы,

нам пережить ее придется.

 

***

Отцов оплачем,

наших матерей,

оплачем тех,

кому не хватит хлеба —

их муки.

 

Оплачем тех,

кто на своем веку не видел счастья,

кто сам себя обкрадывал всегда

и мимо счастья шел.

Оплачем тех,

кто силой хле, не спрашивая, брал,

считая, что кому-то

не по заслугам он принадлежит.

 

Пусть каждый хлеб получит

за свою работу,

за своей талант

и за преодоленье.

Получит и удержит.

 

В землю отцов

Для душ усталых и сильных

свой стих сотворила.

Как листья осенние,

стихи шелестят под ногами

душ, бредущих неспешно.

В землю они превратились,

в землю отцов.

 

Из стихов об Освенциме

Это не горе. Горе — сказать так невозможно об этом.

И не земля это вовсе. Кости и прах на тропиночке узкой,

по которой я воровато крадусь к темным руинам.

Чертополох кое-где чахлый,и из него голова газовой печи

с легоньким прахом — пеплом миллионов людей,

миллионов в чреве своем.

Крик мой, небо разрушь! Пусть постыдится оно своей красоты.

Березы и болотный туман, гати и сырые кирпичные стены, и провалы

пустот, преступлений провалы.

Цветок — дерзнул расцвести.

И на западе, может, сплетает песнь трубадур

о красоте развалин седых, о сладострастии смерти.

У меня не выходит сегодня. Мне такую песнь не сплести.

Высохших слез порошок в горле першит.

Холодом тянет с болот боен-сараев.

Это не горе. Горе — сказать так невозможно об этом.

 

***

Горе — сказать так невозможно об этом.

Горе в музей попадает,

как только день настает.

Спихни ночь с дороги своей.

Этот день —

страшнее вдвое ночи.

 

Он навстречу идет,

один из сожженных.

И тот, кто жив случайно остался.

Некто, уверенный в том,

что с помощью божьей остался жив,

в этом он тоже личную видит заслугу.

 

Своей одинаковостью

мир они снова сегодня гноят.

Рты их кишат червяками.

Вечно бубнят они мерзости про человека.

В этом увязли их ноги.

Пунктик какой-то в мозгу.

Всей своей жизни

им не хватает,

чтобы жизнь портить.

 

Одинаковы те, кто стоят.

В движенье

люди — кровь, которой жаждет земля.

 

Иоахим

Когда меня везли,
мне друг кричал:
Там Эрна где-то!
Отыщи ее!
Как мне узнать ее,
Ведь Эрну я
ни разу не видала!
Ее узнаешь сразу среди тысяч!

День каждый
узницам, мимо меня идущим
умирать,
я говорила:
Смотри на солнце!
Нет солнца. — каждая мне отвечала —
Есть только смерть и горе,
и на дорогу падали они,
чтоб смерти покрывало
из тел своих соткать
и им прикрыть ушедших.
Могла ли Эрну я отыскать
на той дороге?

И женщине, что мне брела навстречу,
сказала я устало:
Ты молчишь,
наверно, твое горе велико?

Она глаза с дороги подняла,
и светлым шаром солнце
взошло над топью.
Увидела я струпья обветренной губы:
О горе я не знаю ничего…

Так я узнала Эрну среди тысяч.

 

Ничего

Это слово из слов.
Ничего.
Из далекой страны
это слово вселилось в меня.
Сердце сжалось мое. Ничего.
От отцов только это нам слово досталось.
Оно шло дорогами мук.
Это бессилия ярость
или выдох пустой.
Ничего.
Ничего, что холодно, жарко.
Ничего, что пуля в груди.
Я в объятьях твоих. Ничего.
Словно плавно тянет свой стебель
прямо сквозь сердце мое.
Листья его я сжимаю в руках.
А цветок
растаял во рту у меня.
Ничего.
Символ нашего времени.
Пресыщение болью, любовью,
муками всеми,
тем, что грянет еще.
Прочерк.
Лишнего дали. Ничего.
Отбираете все.Ничего.

Издание: Библиотека финской литературы. Поэзия Финляндии Перевод с финского и шведского / Сост. и послесл. Э. Карху. — Москва : Прогресс, 1980. — 383 с.. — (Библиотека финской литературы).