Стихотворения Зельды в переводах Елены Тамаркиной

СПРЯТАЛ ТЫ ДУШУ

Спрятал ты от меня душу,
и смолк во мне голос реки полноводной,
выходящей из берегов.
Оборвалась мелодия жизни,
и, пристыженная, буду стоять
без солнца,
без луны
и без свечи.

Спрятал ты от меня душу,
И высохнет хлеб на столе
И заплесневеет.
ПИР

Все миры сошлись на пир,
все миры.
Один за другим
зажгут факелы
в храме тела ликующего,
в замке, распахнувшем врата
солнцу,
боли,
сотворению бытия
в царстве,
заключившем союз
всех тоскующих скрипок
с этим океаном
и с этим чудом –
в этом нежном и вечном храме,
высеченном в полутьме
ускользающего мгновения.

***

И душа закричит:
обожженным губам
первое место отдам,
а миру – только второе,
а целому миру – второе.

Раз
в комнате, что солнцем была залита,
стояла я
близко так,
ртом касаясь ее лица,
чужого – в объятиях смерти.

Выговорила она имя мое
голосом,
на дне морском пребывавшем,
голосом дальним и тусклым, взорвавшим
вдребезги серебряные
зеркала,
губами сожженными
имя мое назвала.

***

Думалось по утру:
не вернется уже чудо жизни,
не вернется.
Вдруг в доме моем солнце
ожило для меня,
и стол, на котором хлеб –
золото,
и цветок на столе, и чашки –
золото,
и все, что печаль cулила, –
засияло вокруг.

***

В женщине,
пришедшей к почтенной старости,
не осталось ни искры огня исступления,
летнего сока.
Тонкая плоть ее стала воздушной
и сияет во тьме, как древний пергамент,
пробуждая
брезгливость неуклюжих людей
и зеленых листьев тутовника.

Перевод Елены Тамаркиной