Стихотворения Рахель в переводе Мириам Ялан-Штекелис

 

ВОЗМОЖНО

Возможно. Я возвращаюсь, сказал я возможно.
Больше не жду. Я ждал(а) довольно.
Но я плыву. Взгляни. Возможно.

Я удаляюсь. Вода обрывает
ряску, и та облепляет, рыбы шныряют
тверды в себе. Тверды их кости, окостеневают
в их крови. Возможно.

Возможно. Я не сказал(а), когда.
Я вижу. Я лишь сказал, что я
вижу, я имею в виду тебя. Уже
какое-то время я вижу тебя.

Возможно. Я не сказал(а), гора.
Но это весьма возможно.
Я помню гору с давних пор, когда
начал помнить себя, в прошлом.

Но я сказал(а), возможно.

אולי

אוּלַי. אֲנִי חוֹזֵר, אָמַרְתִּי אוּלַי,
לֹא שֶׁאֲחַכֶּה. חִכִּיתִי דַּי.
אֲבָל אֲנִי שׂוֹחֶה. הִבִּיטִי. אוּלַי.

אֲנִי מִתְרַחֵק. הַמַּיִם תּוֹלְשִׁים
אֶת הָאַצּוֹת, גְּמִישִׁים, דָּגִים מְשׁוֹטְטִים
קָשִׁים בְּתוֹךְ עַצְמָם. קָשׁוֹת עַצְמוֹתֵיהֶם, קְרוּשִׁים
בְּתוֹךְ דָּמָם. אוּלַי.

אוּלַי. לֹא אָמַרְתִּי מָתַי.
אֲנִי רוֹאֶה. אָמַרְתִּי רַק שֶׁאֲנִי
רוֹאֶה, כְּלוֹמַר, אוֹתָךְ. זֶה
זְמַן שֶׁאֲנִי רוֹאֶה אוֹתָךְ.

אוּלַי. לֹא אָמַרְתִּי הַר.
אֲבָל זֶה קָרוֹב לְוַדַּאִי.
אֲנִי זוֹכֵר הַר מִכְּבָר וּמִמָּתַי
שֶׁאֲנִי זוֹכֵר אֶת עַצְמִי, עָבָר.

אֲבָל אָמַרְתִּי אוּלַי.

МОЖЕТ БЫТЬ

Может быть,
Никогда не бывало тех дней?
Может быть,
Никогда не вставала с зарей и не шла
По росистым лугам я косить?

Никогда в те горящие долгие дни
На полях
Не везла я с ликующей песней снопы
На тяжелых, высоких возах?

Никогда не бросалась в кристальную синь
Твоих волн?
О, Кинерет ты мой, о, Кинерет ты мой,
Неужели то был только сон?

 

 

ואולי לא היו הדברים…

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם,
אוּלַי
מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגָּן,
לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת-אַפָּי?

מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלֻמּוֹת
לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר?

מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם
שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי…הוֹי, כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם?

רחל

«КАК БЫ ХОТЕЛОСЬ МНЕ СЫНА ИМЕТЬ!» (“БЕЗДЕТНАЯ”)

Текст на иврите

Перевод

בן לוּ היה לי, ילד קטן

שחור תלתלים ונבון

לאחוז בידו ולפסוע לאט

בשבילי הגן, ילד קטן

אוּרי אקרא לו, אוּרי שלי

רך וצלול הוא השם הקצר

רסיס נהרה לילדי השחרחר

אוּרי אקרא לו, אוּרי אקרא

, עוד אתמרמר כרחל

עוד אתפלל כחנה בשילֹה

אחכה לו, אחכה לו

אחכה לו

Как бы хотелось мне сына иметь!
Был бы кудрявый он, умный малыш.
За руку шел бы тихонько за мной
На сад поглядеть.
Мальчик ты мой.Звала б его Ури, Ури родной.
Звук этот ясен и чист, и высок
Луч золотой,
Мой смуглый сынок,
Ури ты мой.
.
Еще буду роптать, как роптала Рахиль, наша мать.
Еще буду молиться, как Ханна молилась в Шило,
Еще буду я ждать
Его.

(Перевод М. Ялан-Штекелис)