Текст публикуется по изданию: «Эллинские поэты VIII—III вв. до н.э.»
Москва, Ладомир, 1999.
* * *
Пей же вместе со мной,
вместе люби,
вместе венки плети
И безумствуй как я;
вместе со мной
благоразумен будь.
* * *
Скорпион под любым
камнем тебе
может попасться, друг:
Бойся жала его.
Скрытность всегда
хитрости яд таит.
Перевод В.Вересаева
* * *
Вспомни то, что сказал
как-то Адмет:
«Добрых люби душой,
Но от низких держись
дальше: они —
неблагодарные.»
Перевод В.Вересаева
* * *
Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил:
Первое — солнечный свет, второе — блестящие звезды
С месяцем, третье же — яблоки, спелые дыни и груши.
Перевод В. Вересаева
( Из гимна в честь Адониса: ответ погибшего героя на вопрос, заданный ему в царстве теней.)
* * *
Ты, что в дверной проем зовуще смотришь вдаль,
Девушка ликом, нутром — зрелая женщина…
Перевод А.Парина
* * *
Не удалось мне твой дух укротить в груди непокорной.
Перевод А.Парина
(Из дифирамба, посвященного Ахиллу)
* * *
Скорпион под любым камнем тебе может попасться, друг.