Стихотворения Лины Зерон

ФИОЛЕТОВЫЕ БАБОЧКИ

Я был зерном солнца, сажаемым в землю,
Порожденным торнадо воды,
Между звездной пылью и криком цветов.

Я хотел родиться бабочкой,
Орлом, чтоб у меня росли золотистые перья,
Но я родился фиговым деревом
С огромными корнями,
Из меня вышли ветви, из ветвей листья,
И у меня родились глаза в коре.

Листья покрыли зеленью ладони
И убаюкали вздохи моих красных пальцев,
Мои руки обмахнули мглу веером.
И я попробовал яблоко рая.

Я узнал вкус крови,
И меня укололи кости,
И я научился плакать с моей тенью,
Опуская крест плода Марии.
Но также я попробовал священный мед розы,
Мясо барашка.
И я имел девственную кровь в венах.
И сок Aдана бежал между моими ногами.

Мой живот родил фиолетовых бабочек,
Которых я кормил чистым нектаром пчелы.
И я преобразовывался в Вяз,
Чтобы защищать плоды от засухи, и даже от бурь,
Что вырвали мой ствол из земли.

Пели много весен и зим,
Довели до зрелости инжир,
И жизнь прошла.
И забылось это дерево.
И обнаженными остались мои ветви.

Я прекратил быть фиговым деревом и вязом,
Выросли крылья с разноцветными перьями
И перьями цвета воды.
И я превратился в рыбу – ласточку.

Мои слезы увлажняют чешую.
И вздохи заставляют летать мои крылья,
Когда я вижу зерна, которые принесли мои плоды.

Я счастливый, родилось фиговое дерево,
Превратилось в Вяз,
И сейчас буду рыбой – ласточкой
Без гнезда и без цепей

Перевод Н. Переляевой

 

Арфа тени

Захваченная, пойманная песнопением души,
идёт любовь, уверенно спешит,
на пике яростно пылая,
и никогда не превращаясь в прогорклое вино,
поскольку эта арфа тени и огня –
на небесах предрешено.

Перевод О. Шаховской (Пономаревой)

***

Кем мы были до того, как полюбить?
Кем был ты?
И кем была я?
Холодный огонь в сдержанных губах,
жёсткое печальное сердце,
мой живот, похожий на кислый фрукт,
лёгкие летние наряды без твоего взгляда.
Сейчас, когда мы любим…
мы – огонь, где бабочки кончают жизнь самоубийством,
свет тел,
кожа пылает в красном пламени,
бесконечное очарование.
Тени, объединённые в одном теле,
мы – сны, раскрытые в поэмах,
привлекаемые лунными приливами и отливами,
огромные усталые волны любви.
Сейчас, когда я люблю тебя…
я – насекомое, которое рождается утром
и умирает вечером между твоими бедрами,
с перерывами на капли удовольствия,
вздох солнца в зените,
Сирена пресной воды,
которая раскрываясь, рассеивает звёзды под твоим телом.
Сейчас, когда ты любишь меня…
ты – символ объединения богов,
амулет, что свешивается с моей шеи,
вихрь воды, которой я поливаю мои цветы,
я – лампа, которая ведёт слепых.
Сейчас, когда мы любим…
мы горячие корни земли.

Перевод Т. Воронцовой

 

Я их всех любила

Я предупреждаю тебя, что, когда я умру,
они будут искать мой пепел,
разбросанный по ветру,
они будут помнить красные глубокие поцелуи
моего бурного синего моря.
Они вернутся на берег, где их встречали удовлетворённые волны,
где моя кожа стонала в их телах,
они будут искать себя в каждом из моих стихов
и молча кричать моё имя перед зеркалом.
Я их всех любила одинаково:
никогда не нуждалась в отдыхе и в лёгких отношениях,
у всех из них было своё место и своё время,
я всегда ткала океаны нежности
с нитями ласк на каждой встрече.
Жизнь проходит, и дождь продолжает падать,
я каждый день буду помнить каждое имя,
каждое лицо, торс, руки, рот,
их слова “я люблю тебя” и прощания.
Так что сегодня твоя измена не уничтожила меня,
сегодня моя любовь обнимает тебя, нищего;
всё будет идеально,
ты будешь пахнуть свежестью,
хорошо одет,
волосы в порядке;
я поцелую твои губы,
и в нашем поцелуе я пообещаю тебе,
что я буду помнить все уста, которые я целовала.

Перевод Т. Воронцовой