Стихотворения из сборника «КОНЦЕРТ-ФАНТАЗИЯ. КНИГА ДЕТСКИХ СТИХОВ»

Стихотворения из сборника «КОНЦЕРТ-ФАНТАЗИЯ. КНИГА ДЕТСКИХ СТИХОВ»

Переводы Леонида Зимана

Стихотворения написаны на английском языке, однако некоторые из них переведены автором на итальянский язык. При переводе этих стихотворений учитывались и англоязычная, и италоязычная версии.
Русскоязычный перевод названия “Sing-Song.A Nursery Rhyme Book” оказался различным. Ряд стихотворений из этого сборника Кристина Россети перевела на итальянский язык, италоязычный сборник назвала иначе: “Ninna-nanna” (Колыбельная песня).

Двуязычные стихотворения

Колыбельная песня

Спят цветы, и спят ягнятки.

Баю-бай!

Лишь луна глядит украдкой.

Баю-бай!

Звёзды пò небу плывут.

Баю-бай!

Даже птички не поют.

Баю-бай!

Спи, малютка, засыпай.

Баю-бай!

Коралл

– Что, матрос, привёз на берег,

Проплывая между скал?

– Красно-белый, красно-белый

Удивительный коралл.

Ни киркой и ни лопатой

Я его не откопал.

Да и с дерева, ребята,

Я коралла не сорвал.

Называется книдарией

Тот зверёк, что очень мал.

Морем штормовым подаренный,

Ею создан был коралл.

Ягнёнок

Сиротка-ягнёночек –

Милый ребёночек –

Гуляет один на холме.

Хватило б силёнок…

Тебя, мой ягнёнок,

Избавить от голода,

Спрятать от холода

Очень хотелось бы мне.

Лягушонок

Шапочка как кружево,

пальто – зелёный мех.

Лягушонок-труженик

на глазах у всех,

Как через скакалку,

прыг-прыг-прыг – и квак!

Не швырну я палку –

я тебе не враг.

Разойдёмся дружно,

мирно – ты и я.

Попрощаться нужно:

до сви-да-ния.

Что несёт ветер?

Бродяга ветер, как поёшь!

Нам с запада приносишь дождь –

И нет тебе покоя.

Когда же с севера плывёшь,

От снега повергаешь в дрожь,

Свистя и громко воя.

* * *

– Вдруг я стану Королевою…

Радуясь судьбе,

Королём тебя я сделаю,

Чтоб служить тебе.

– Вдруг мне Королём – в короне –

Стать дано судьбой.

Королевою – на троне –

Станешь мне женой.

Зонт и зонтик

Рыбка вдруг раскрыла зонт –

Значит в тучах горизонт.

Вышел ящер из норы,

Вынул зонтик от жары.

На снегу и в песке

Копал, копал, вгрызаясь в снег –

Нет ни травинки, как на грех.

Копал песок, от пота взмок:

Где ты, листочек иль цветок?

Вот тёплый ветер дует, крут.

Растаял снег. Цветы растут.

Все ветры взвихрились в песках,

Но ни травинки, ни листка.

Барашки

Морские барашки,

запенясь, шумят.

«Ах, бяшки-барашки», –

зовём мы ягнят.

Морские – всё море

взмутить норовят.

Пасём на просторе

барашков-ягнят.

Хряк-джентльмен

Если вдруг наденет хряк

Панталоны или фрак,

В нём узнаешь непременно

Истинного джентльмена.

Хряк лишился вдруг хвоста –

В вуз примчался неспроста:

Здесь ему в любой момент

Хвост отдаст хвостист-студент.

Поганка и дуб (с английского)

Чтоб вырос дуб, нужны сто лет,

Поганке – только ночь одна…

Но радует кого она?

А дубу – равных нет.

Дуб (с итальянского)

Дуб вырастает целый век,

Грибу хватает одной ночи.

Но ощущает человек,

Что дуб есть дуб…

И целый век

Становится короче

Ночи.

Привожу некоторые комментарии к переводу двуязычных стихотворений – из книги: Зиман Л.Я., Седельникова Л.М. Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах. Учебное пособие / Л.Я. Зиман, Л.М. Седельникова. – Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. – С. 57-58.

When fishes set umbrellas up… Зонт и зонтик

В английском языке зонты от дождя и от солнца обозначаются разными словами: umbrella – зонт от дождя и parasol – зонт от солнца. В русском языке, как известно, такого различия нет. Что же касается итальянского языка, то здесь эти понятия различаются наличием уменьшительно-ласкательного суффикса в слове, обозначающем зонт от солнца: ombrello и ombrellino. Эта лексическая особенность использована в русскоязычном переводе.

The horses of the sea… Барашки

Пенистые волны, в отличие от англичан и итальянцев, мы называем барашками, а не морскими лошадками.

If a pig wore a wig… Хряк-джентльмен

В английской версии этого стихотворения свинью («свина» – мужской род), когда у него хвост приходит в негодность, отправляют к портнихе, чтобы она пришила ему новый хвост. В итальянской же версии его отправляют к адвокату, который оформит приписку к завещанию. Дело в том, что здесь обыгрываются созвучия слов tail – хвост и tailoress – портниха в английском языке и coda – хвост и codicillo – приписка к завещанию – в итальянском. И эта «кэрролловская» игра слов для автора важнее фабульных соответствий. Следовательно, для перевода этого нонсенса на русский язык необходимо найти существительное, созвучное слову хвост.

Одноязычные стихотворения

Что нам принесла пчела?

Что нам принесла пчела?

Свежий сладкий мёд.

А у папы как дела?

Полон рот хлопот.

Мама в магазин ушла –

Денежки – в расход.

Я приткнулся у стола –

И съедаю мёд.

Что это такое?

Голова без уха,

ушкò без головы.

Отгадайте, ну-ка!

Сможете ли вы?

Быть может, поможет

подсказочка эта:

гляди-тка: на нитке

висит пол-ответа.

О т в е т: иголка с ниткой и с узелком.

Шерстяное семейство

Целая орава на лугу резвится

маленьких ягнят.

И на каждом братике, и на всех сестрицах

шерстяной наряд.

Прыгают и скачут, бегают кругами

много раз подряд.

Очень строго блеют шерстяные мамы,

за детьми следят.

Наши друзья

Киска Пусси – вот пример

Замечательных манер.

Пёсик Догги любит нас:

Кликнешь – и примчится враз.

* * *

Как проводят ночь ягнятки?

В шèрсти прячась, как в палатке,

Матери-овцы.

Как проводят ночь птенцы?

Спят под маминым крылом

Сладким сном.

Ласточка

Улетай за море в тёплые края,

Любящая солнышко ласточка моя!

Возвращайся снова раннею весной,

Солнечное лето принеси с собой!

Луна

Пò небу плывёт луна,

Так устала, так бледна…

Всё на запад держит путь

И не может отдохнуть.

Вот приходит ночь черна –

Побелела вся луна.

Наступает новый день –

Исчезает, словно тень.

Только ночью

Если вдруг когда-нибудь

К нам луна сойдёт с небес

И опишет весь свой путь,

Она скажет: «Сто чудес

Наблюдала я воочию

Только ночью.

И не ведаю о том,

Что творится светлым днём».

Счастливая Элли

Перекличка с эхом

И кругом веселье,

Лес наполнен смехом –

Это пляшет Элли.

Чтобы спеть с ней песню,

Птички прилетели.

Нет цветов чудесней,

Чем в руках у Элли.

Если б папина хибара

Превратилася в дворец

И луга, долины – даром

Приобрёл её отец…

Ну и что же? Неужели

Стала бы счастливей Элли?

Радуга

Плывут по рекам лодки,

по мòрю – корабли.

А облака по нèбу

плывут вдоль всей земли.

Мосты соединяют

крутые берега.

Но всех мостов прекрасней

та радуга-дуга,

Что пролегла над полем

и принакрыла лес…

И строит мост – дорогу

с земли и до небес

Алмаз и уголёк

– Что ты выберешь, дружище:

Уголёк или алмаз?

– Коль на улице жарища,

То, конечно же, алмаз.

– Что ты выберешь, дружище:

Иль алмаз, иль уголёк?

– Коль повсюду холодище,

То, конечно, уголёк.

Роза

Единственная в мире моя родная роза

Стоит передо мною, головушку склоня…

Коль смерть её настигнет внезапно среди дня,

Шипы свои согнувши, моя родная роза

Останется со мною, всю прелесть сохраня.

Летние букеты

И надежды, и веселье

К нам приходят с каждым летом…

На кусты, деревья сели,

Пышным расцвели букетом.

Но когда настанет осень,

Опадут с кустов одежды,

Свой наряд деревья сбросят…

Где веселье и надежды?

* * *

Ребёнок-сиротка, бездетная мать…

О, как их друг с другом любовью спаять…

Звёзды

Какой у звёзд величественный вид!

Они – Господнее творенье.

Ни облачко до них не долетит,

Ни даже ветра дуновенье.

Как будто зажжены они Творцом –

Светить, творя тем волю Бога.

И в небесах, где их родимый дом,

Проходит звёздная дорога.

СОН

Во сне (опять мечтаю о тебе)

Гуляли вместе мы в открытом поле.

Гордясь собой, отдавшись Божьей воле,

Летели голуби, покорные судьбе.

Навстречу ястреб в яростной борьбе –

И голуби сдаются поневоле.

Я заревела, как от страшной боли:

Им не подняться в небо, хоть убей.

И меркнет свет. Вокруг темней, темней.

Зову тебя, но ты мне не ответил…

И в красных пятнах перья голубей.

Любовь и жизнь, прощай! Всему конец!

А в шелесте листвы доносит ветер

Лишь жалобное блеянье овец.