Некролог
И я умру, как многие другие.
Разравнивают грабли пашню лет,
Вписав меня в комки земли сухие.
Бездетная, умру я в дни глухие,
Устало глядя лысым тучам вслед,
Раскинув руки… Никакого эха.
Я кончилась. Была — и нет меня.
Движенью городскому не помеха,
На перекрестке нищий, словно веха.
Худые горсти… Лишь на склоне дня
Упало в шляпу солнце, как монета.
Картошки за него не продадут.
А я сыта и в холоде согрета.
Страсть, ярость, гнев бушуют морем где-то,
Чтобы шумела раковина тут.
Да, прахом стану я, на все согласным,
Вы, соль земли, и после смерти — соль.
Торгаш с глупцом — в довольстве безучастном,
А вы безмолвно ждете в свете красном,
Неумолимо тихие, как боль.
На бледных пальцах ржавчина решетки.
У скольких нож под сердцем не погас.
С добычей вор, у идиотов — плетки.
Меня растопчут грязные подметки.
Я прах, и все-таки я знала вас.
Была я вашим зеркалом увечным.
Лелеял вас мой слишком хрупкий лик.
Ах, что я вам, и в смерти безупречным,
Вам, вашим дням неизгладимо вечным,
Тогда как я — песчинка, проблеск, миг?
Я — глина, я — податливое тленье.
У вас в руках я форму обрела.
Что вам я в строгом вашем отдаленье,
Что сердце вам и все мои моленья,
Что губы вам и вся моя хвала!
Перевод В. Микушевича
Считалочка
Кольцо, кольцо, кружочек,
Крестьянин, води, дружочек.
С телегой и конем придёт,
Домой невесту увезёт.
“Не дашь мне фант, скажу я нет!”
“Я ножку гуся дам в ответ.”
Ах, ножка мне не по нутру;
Я начинаю вновь игру!
Кольцо, кольцо, кружочек,
Портной, води, дружочек.
На козлике жених такой
Приедет с платьем и фатой.
“Не дашь мне фант, скажу я нет!
“Я нитку дам тебе в ответ.”
Ах, нитка мне не по нутру;
Я начинаю вновь игру!
Кольцо, кольцо, кружочек,
Трактирщик, води, дружочек.
Имеет он большой трактир
И пир закатит на весь мир.
“Не дашь мне фант, скажу я нет!
“Бокал вина я дам в ответ.”
Ах, мне вино не по нутру;
Я начинаю вновь игру!
Кольцо, кольцо, кружочек,
Скрипач, води, дружочек.
Серьгою в ухе он блестит,
Невесте песню посвятит.
“Не дашь мне фант, скажу я нет!”
“Ребёнка подарю в ответ.”
Ах, ты ответил, угодив.
Сыграй нам свадебный мотив!
Перевод М. Русовой
Колыбельная
Спи под завесой серебряных снов,
Всё под луной засыпает!
Добрый, мерцающий звёздный покров-
Мох колыбели ласкает.
:,:Ветер вечерний, не спеша,
Сладкую розу- малыша,-
Радость мою, укачает!:,:
Бабочка свет заслоняет крылом,
Вздрогнет сирени кромка,
Жемчуг роса разбросала кругом,
Трель соловьиная звонка.
:,:Птичка давай,
Скорей запевай
Песни свои для ребёнка!:,:
Сны и мечты умирают во мне,
Сонмами звезд улетают.
То, что мне близко,- исчезнет во тьме,
То что вдали – засверкает!
:,:Глазоньки-свет
Закрылись в ответ –
Черные звёздочки тают!:,:
Перевод М. Русовой
***
Дети дружат с каждою звездою,
Дети могут даже спрятать солнце,
Дети просят злой и долгий дождик
Пожалеть их, выпустить на волю.
Поясок у звезд я попросила,
А у солнца — красную корону,
Говорила я со злой любовью,
Признавалась, что хочу на волю.
Крупный жемчуг мне снизали звезды,
Шапочку мне солнце подарило,
А любовь меня и не слыхала
И была, как дождь, неумолима.
Перевод Г. Ратгауза
Далее – перевод И. Грицковой
Заброшенная
Не ждала такого запустенья.
Смотрят вещи на меня сурово.
Ощетинясь от прикосновенья,
Печь ладони мне спалить готова.
Кресло на пол старый плащ швырнуло.
До чего же окна мутноглазы.
Исподлобья на меня взглянула
Мертвая сирень из темной вазы.
Стол, и стул, и коврик, тот, что вышит
Мною был старательно когда-то,
Шкаф в углу — и он враждою дышит,
Словно я пред всеми виновата.
И любой предмет меня дичится.
Вещи говорят: «Ты здесь чужая».
Зеркало поблекшее бранится,
Отраженье в злости искажая.
И клубок лиловой шерсти рвется Вон из рук назло повиновенью. …Все, что нами всуе предается, Нас самих потом предаст забвенью.
Большой фейерверк
Большой сегодня вспыхнул фейерверк.
И сотни ярких звезд, что к небу рвались,
В силки кромешной темени попались.
А ночь долга.
Я, прислонившись к дереву, стою.
Искрится пруд. И кажется, что снова
Я вижу капли ливня золотого.
А ночь долга.
Я в легком платье. И меня знобит.
И лепестки цветов по тихой глади
Легко плывут, как розовые пряди.
А ночь долга.
Я сяду на скамью. Сожмусь в комок.
И слышно мне, как тихо прошуршала
Змея в траве и вытянула жало.
А ночь долга.
Мне рук окоченевших не согреть.
Из черноты проступят на мгновенье
Причудливые, странные растенья.
А ночь долга.
Сомкнулись веки, а на дне глазниц
Зеленый и багровый цвет таится,
И бликов солнечных мелькает колесница.
А ночь долга.
Уже давно закончен фейерверк.
Протяжный бой часов меня разбудит.
Напомнит мне, что впредь тебя не будет.
Ты не придешь.