Стихотворения Фаризы Унгарсыновой

Стихотворения Фаризы Унгарсыновой

***

****

Если ты и впрямь в меня влюблен,
то не преклоняйся, будь силен:
гордых, не склонивших головы,
любит эта девушка, увы!
Ты не раб, и не рабыня я —
у других угодливы мужья —
ты закабаляться не спешишь,
ты и так мне весь принадлежишь.
Ты и так в душе моей, в крови —
сердце мое отдано любви.
Сердце для тебя мое стучит,
чувств моих ничто не омрачит.
Ты мне угодить не торопись,
ведь не это поднимает ввысь.
Мне не надо золотых серег,
мне не нужен дорогой платок,
Мне противна сладенькая ложь.
Если правда горькая — ну что ж?
Будь во всем правдивым до конца —
от беды не вороти лица.
Шутим ли, смеемся ли вдвоем,
служишь мне опорою во всем.
Ты река — я берег у реки,
все твое — бери и береги.

 

Перевод Л. Таракановой

* * *
Двуликий Янус – мой двуличный век.
Покоя нет – покой нам и не снится!
Вокруг довольные собою лица –
Удушливый благополучья верх.
Свободных крыльев пламенный размах
На вырост душ пока что не рассчитан.
Лишь ненависть – от сытости защита –
Бездействия размечет сизый прах.
Какою мукой я пренебрегу,
Чтобы привлечь холодное вниманье
Истории, безжалостной к страданьям
В своем гудящем огненном кругу!
Мы все в ракете времени. Прицел!
Какой извоз догонит хоть минуту?
Штурвал ракеты кнутовищем гнутым
Неуправляем, если время – цель.
Не удивишь, он слишком искушён,
Мой век во всём себе не знает равных.
Так почему же нрав его отравлен,
А сердца стук под пеплом заглушён?
Ни спать я не могу, ни притвориться,
Когда невинных грабят по ночам,
В красивых кожах чёрным палачам
Отпором буду. Я – твоя страница,
История! Мне не по силам лгать
Мужская ноша взвалена на плечи
Как женственности облик искалечен,
Когда эпоху жаждешь понимать!
Мне нет покоя, ночи нет и дня.
Покой – безумье, вы ему не верьте!
Свинцовой пулей, каплей чёрной смерти
Расстрелы убивают и меня.
Довольно о себе! Я горсть земли,
Я – вздох её, и всхлип, и боль, и песня.
Я справедливою борьбой воскресну.
Когда весь мир бесправием залит.
О африканка, лишь в борьбе прозренье –
Иного не дано, иного – нет.
Мы пред историей должны держать ответ
За злодеянья и великие творенья.

Перевод Т.Фроловской

РАЗМЫШЛЕНИЯ НА МЕДЕО

I

На земле порой споткнется,
Кто привык плясать в седле.
Здесь не то что по земле,
Да еще на иноходце –
Мчатся, как навеселе –
Ни один не обернется.
Красотой опьянена:
Горы.
Высь.
Ущелья – в блеске!
Ледяная красота.
Ледяная тишина.
Солнце вспыхнет,
Как на фреске!
До него – рукой подать.
Кружит радужная гладь –
Зеркала и Зазеркалье.
Так несет, что благодать, –
Ни унынья, ни печали,
Можно голову сломать!
И в попытке не отстать,
Помни, жалкий новичок:
У катка – закон суровый,
И не старый, и не новый.
Жизнь-
Блистательный каток:
Здесь тебя сшибают с ног,
Лишь замешкайся,
Попробуй,
На железке бестолковой
Со змеиный язычок.
Что ж, пожалуй, справедливо:
Скорость
Требует отрыва –
Жизнь –
Блистательный каток.
Не надейся на подпорки –
Не возьмут под локоток,
Если станешь поперек,
Тех, кто следом терпеливо,
Перекручивая мышцы,
За витком вершит виток.
Жизнь –
Блистательный каток!
А Медео – жесткий свисток.
Солнца, льда и неба слиток.
Жизнь промчится –
Не в убыток:
Состязанья вдох и выдох
Вышло время испытать.
Начинают – не с попыток,
Чтобы первым быть подстать.

II

Да, жизнь-
Блистательный каток,
Пока не ступится конек…
Скольжу неспешно,
Боязливо.
И слышу шепот позади:
«Не подскользнись…
Ты так красива-
Не поскользнись, не упади».
Но в жизни
Сделалось иначе.
И в ледяной тоске я плачу.
И вот приехала сюда,
Где светит ревностно,
Как прежде,
Мне заилийская звезда,
Где жили мы в одной надежде –
Не разлучаться никогда.
И слышу шепот ледяной
За одинокою спиной…
Я к самой кромке перевала
Взошла.
Овеял ветер лоб.
«Спаси меня!» –
Я заклинала.
Всю душу вытряс мне озноб.
Я к бездне руки простирала,
Свою беспомощность кляня.
Твоей улыбки не узнала,
Когда ты шел
Столкнуть меня.
Прошла любовь, как небылица,
Ты звал меня
Степною птицей.
Степным
Неслыханным цветком.
Теперь любовь моя таится
В слепом беспамятстве твоем.
Любовь,
Доверчивей младенца,
Тебе кричала:
«Пощади!»
Но нет безжалостней судьи,
Чем переменчивое сердце.
Судьбе, попробуй, угоди…
И я, не угождая, вышла
На ослепительный каток,
Так боязливо
И неслышно,
Коньком цепляясь за конек.
Я – осторожная бегунья.
Я помню скорости безумье.
Ты мне подняться не помог.

III
Дух затмится высотой,
Содрогнешься от простора.
Горы учат красотой.
И свободе учат горы,
Алатау – дом родной.
Мчусь по глади ледяной,
Синей,
Солнечной,
Слепящей.
И глотаю летний зной,
Опьяняясь тишиной –
В жизни нет напитка слаще.
Жизнь –
Блистательный каток.
Я взлетела.
Ты – не смог.
Я бегу по синей глади,
На завистников не глядя,
Жизнь –
Блистательный каток.
Я, как крошечная долька
Алатау,
Гор моих.
Как не выскользнула только
Из ладоней ледяных!
Так несет меня лавина –
Наважденье бытия.
И мерещится, что я
На себе несу вершины
В поднебесные края!

Перевод с казахского Б.Авсарова

* * *
Разгул цивилизованного шума
Пошлём к чертям! Сбежим! Вот родники
Целуются с землёй, как пух, легки.
Зовут к себе стоцветных гор верхи.
Погоню скучных дел опередила дума.
Эпический батыр позвал меня на край
Земли, оседлан вороной двукрылый…
Я – нежная красавица, мой милый,
Мне без тебя весь этот мир постылый –
Пустыня… Пеклом был прохладный рай.
Искрятся небеса в копытах аргамака,
А дикое зверьё попряталось в лесах –
Летим в созвездие Весов, и на весах
Взлетела чаша тишины и мрака.
Я вся твоя, я – вещество любви,
И нет, кроме тебя, мужчин на свете.
Зов хитреца освистан – свищет ветер,
А ты меня хоть на костёр зови!
Луна – прикол; привяжем вороного!
Прозрачны мы, от счастья не пойму,
О чём я плачу звёздами во тьму,
Над чем смеюсь?.. Смеюсь и плачу снова.

Перевод Т.Фроловской

ЯВЛЕНЬЕ СЕВЕРНОЙ ПАЛЬМИРЫ

«Колонна», «капитель», «кариатида» –
так поздно осенившие слова.
Светящегося сумрака глава
дописана, и никнет голова.
Удар! Удар! На циферблате – два.
А ночь беззвёздная – подобие болида,
не долетев, пылает над землёй;
ночь – метеор, горящий надо мной,
ты освещаешь думам путь домой.
Мой ненаглядный, неказистый с виду
пустынный дом теперь не спит в тоске
по рекам, по воде в сухом песке.
И знойной ночью жжёт его обида.

Мы с ним вдвоём мечтали о воде,
не забываю этого нигде.
Давно о Северной Пальмире вести
зной соблаговолил в мираж внести.
Там дома степь торопится цвести;
её вожжами не сдержать на месте.

Светильня-город – точность сотворенья
в гармонии небес, воды, строений,
Нева – огромный каменный сосуд –
в огонь бездымный подливает масло,
и, приукрасив небо многомастно,
её глубины облако несут.

В пустыне мне привиделись мосты,
в каналах полных отражалась ты,
равнина выжженная, с вольными конями,
и приходил в мечту на водопой
не палочка-игрушка – дикий конь
с копытами, разбитыми камнями.

Четыре скифских вздыбленных коня
здесь, как пропавшую, нашли меня:
так вот какой тогда приснился город –
пылала небом пресная вода,
всплывали миражами города
над степью предков, бесконечно голой.

Летящие над невскою водой
раздумья строгий обретают строй,
понятнее становится земное.
Явленье города – явление всех муз.
Как донести домой бесценный груз?
Чем отдарить? В руках лишь горстка зноя.

Перевела Татьяна Фроловская

* * *
Какое счастье –
Говоря без слов,
Одним лишь взглядом
В тайное проникнуть,
Читать любви нечитанную книгу,
Где наслажденьем дышит каждый слог.

Какое счастье –
Разум приглушив,
Изведав страсти жаркое блаженство,
С хвалёной независимостью женской
Сказать: прощай!
И… слёзы лить в тиши

Какое счастье –
Не смыкая глаз,
На чудо невозможное надеясь,
И день и ночь в печали холодея,
Всё ждать и ждать,
Что ты войдёшь сейчас.

Какое счастье!

Перевод Т.Фроловской