Стихотворения Бат-Мирьям Йохевед в переводе А.Пэнна

* * *
Ты, закутавшись в синь, проживаешь,
Чтоб струною дремотной петь.
Огнерукий простор завивает
Твою терпкую, знойную бредь.

Тени гор, городов, поселений
И пустынь в твоих крыльях цвели.
И души моей гамму волнений
Ты впитала в свой радужный лик.

Скрытоявленная! Необъятен
Твоей сути бескрайний размах.
До последней крупинки понятен
Мне земли твоей огненный прах.

И, непрошеный, дальний, случайный,
Я застывшим вопросом стою.
О, святись же, вошедшая тайной
Неотъемлемой в жизнь мою!..

Перевод А. Пэнна

* * *
Бредит влагой и тенью, вскипая,
Твой охрипший песок. Не спеша
Обнажённый пейзаж загребает
Вдаль плывущий верблюда шаг.

Ты проходишь такой же, чтоб стаей
Голосов на вершины взлететь
И, в потоках сияний растаяв,
До беспамятства плакать и петь.

О бездонная, чудом виденья
Ты кому-то приснилась навек.
Ты — вернувшийся лик отраженья
В неземной и пустой синеве.

Над тобой гордый дух мирозданья
Дрожь следов своих пролил, как кровь.
О страна моя в муках сиянья
На порогах нездешних миров!..

Перевод А. Пэнна