Стихотворения Антонины Кымытваль

Стихотворения Антонины Кымытваль

Звезда

Озорничает ветер,
И, людям на беду,
Он облачком завесил
Веселую звезду.
Напрасны все усилья, —
Красива и горда,
Как лампочка, сияет
Веселая звезда.
Ей не страшны ни ветер
И ни мороз седой.
Зовут ее повсюду
Полярною звездой.

1959

Перевод В. Португалова

***

Север

Север притягательно неистов,

Пурги и сполохи — напоказ.

Блажь авантюристов и туристов,

Кладовая сказочных богатств.

Здесь немало переломото

Всяких неопознанных костей.

Жерновами мрака или холода

Он встречал непрошенных гостей.

И, не понимая их решительно,

Будто бы свалившихся с Луны,

Удивились коренные жители,

Наблюдали все со стороны.

Никогда Чукотка не вникала

В правила и суть чужой игры

И над властью желтого металла

Хохотала. Впрочем, до поры.

Просветили. Все теперь в порядке.

И уже который год подряд

В тундре и яранге, и палатке,

Как соседи добрые стоят.

Так спокойней: всякие причины.

Ведь в стадах до осени мужчины,

А медведь горазд озоровать.

Может ненароком спозаранку

Ради шутки сокрушить ярангу

И рэтэм когтями разорвать.

Пусть и не со зла это — неважно.

Страшно.

Перевод с чукотского А.Черевченко

***

***

С тобой немало мы прошли

По северной Земле,

Спешили, мчались, как могли,

А скорость — на нуле.

Вновь на привале — ни глотка,

Скорей бы отдохнуть.

Ночь скоротечна, коротка,

С рассветом — снова в путь.

И снова в пологе темно.

И снова в мире тишь.

Хочу обнять тебя, но

Ты тоже ведь не спишь.

Сердца, как бубны в тишине.

Ты рядом, рядом, ну,

Прильни, прильни, прильни ко мне,

И я к тебе прильну!

В судьбе, на радости скупой.

В кромешном царстве тьмы

Чего боимся мы с тобой.

Кого страшимся мы?

Перевод с чукотского А. Черевченко

***

Говорящая звезда

Ясным вечером погожим

мы случайно увидали:

Плавно движется по небу

рукотворная сестра

И соперница живая

дальним звездам — уж не тали,

О которой сообщили

нам по радио вчера?

Но впервые эти звезды

собираются на вечер –

Их сигналы световые

долетают к нам сюда,

Но впервы между ними

слышен голос человечий –

Это в космос мчится наша

говорящая звезда.

В этих высях представляет

наш народ она достойно –

Не случайно же кометы

там от зависти горят.

Мы глядим в простор бездонный –

небо ясное спокойно,

Потому что в этом небе

наши звезды говорят.

Перевод с чукотского С. Сергеева

***

Вижу как птица

Скучаю по тундре, скучаю

По дымом пропахшему чаю.

Вижу, как птица, остро

Яранг китовые кости,

Лунки следов оленьих,

Жилки ручьев весенних.

Плачет душа тундровички,

Тяжко ей в гуле столичном,

Рвется ночами из города

Песней тоски из горла…

***

Печальнее не ведала я дней

Земля моя тоскует без меня,

Зовет. И сердцем зову отвечает.

Земля моих детей не замечает,

А я без них как жирник без огня.

Тянусь одной рукой к родным снегам.

Другой — своих дочурок обнимаю.

Порой сама себя не понимаю,

Живу, как не желаю и врагам.

Смотрю на растворенное окно,

Пичугам зерна в клетке надоели,

Окно открыла — птицы улетели.

Мне полететь за ними не дано.

Печальнее не ведала я дней,

Бесплоднее и горше не жила я.

И если до сих пор еще жива я,

Спасибо детям — с ними я сильней.

Пойми меня, земля моя, как мать.

Не сетуй, что сейчас я не с тобою.

И без того наказана судьбою –

Домашней птице вольною не стать.

Перевод с чукотского М. Эдидовича

***

И кажется, дыханье рядом

Глупее не придумать, чем в дали

От близких неразумно тратить сердце,

Тревожить их посулами в конверте,

Печалясь на другом конце земли,

И знать, что ждут и выбежать готовы

За двери, чтоб щекой к щеке припав,

Не выясняя, кто из нас неправ,

Боль и тоску унять сердечным словом…

Глаза родных — полярные цветы,

Что к солнцу тянутся упруго.

А голос – песня птиц, летящих с юга

Озвучить край морозной немоты.

Я вижу дом, над ним межзвездный путь.

Полярного сиянья колыханье,

Прислушаюсь — и кажется дыханье

Домашних рядом — руку протянуть…

***

Любви моей исток

Анадырь мой, любовь моя и боль,

Дай помолчать, единственный, с тобой,

Откройся мне, прими наш самолет…

— Туман, сплошной туман, — сказал пилот.

Анадырь мой, виновна ли и в чем?…

Ты  был мне колыбелью и плечом.

Я — дочерью. Прими — и погрустим.

Пилот вздохнул:

— В другой раз залетим…

Анадырь мой, ты плачешь, снег с дождем…

Не хочешь отвечать, мы подождем.

Анадырь мой, любови моей исток

И материнской радости росток,

Устал кружить в тумане самолет…

— Садимся, — улыбнулся мне пилот.

Анадырь мой…

Перевод с чукотского М. Эдидовича

***

***

Жить бесконечно виноватой

Устала, ох устала я.

Бескрылой слыть и быть крылатой

Устала, ох, устала я.

Всем угождая, спотыкаться

Устала, ох, устала я.

На чих чиновный откликаться

Устала, ох устала я.

Спешить, чтоб числиться копушей,

Устала, ох устала я.

Усталость каждый отзвук глушит –

Сама от боли не своя.

Да есть ли яран-ы* на свете,

Где, оградив меня от смут,

Прочтут сердечно строки эти

И все поймут?…

***

Чудит чукотская дорога

Зарядили ливни, как назло.

Небо и земля объединились.

Ветры, мне такие и не снились,

С вздутыми ручьями породнились.

Комары и оводы взбесились.

Транспорт захромал. Мы с курса сбились.

Надо же, чтоб так не повезло.

***

А до места, видимо, не много,

Чуть бы поутихло — добрались.

Но чудит чукотская дорога,

Что не километр, то сюрприз…

***

***

Я спою,

Я спою мою жизнь, но сперва

Пусть взойдут в моем сердце слова,

Как в июне цветы и трава

Прорастут, в песню сложатся и

Всем расскажут о нашей любви….

Загрущу, вспомню голос твой, взгляд,

То прямой, как тугой майъолят**,

То ершистый, как серый ватап***,

То покорный, как белый кочап****…

Прямо в стаде сейчас сочиню

И не раз повторю я на дню

Песню встречи, надежды, разлуки,

Вспомню губы и теплые руки…

Я спою,

Я спою мою жизнь.

Перевод с чукотского М. Эдидовича

***

***

Не белый лист, исписанный неровно, –

Душа моя лежит перед тобой

И каждой строчкой-жилкой полнокровно

Поет о том, кто стал ее судьбой.

Не торопись и в мельтешенье буден

Не прогляди, мой друг, судьбы своей.

Наш каждый шаг грядущему подсуден.

Стремясь к добру, в дороге зла не сей.

Самодовольство слабостью чревато.

Открой мне в письмах правду, я стерплю.

Ведь если я хоть в чем-то виновата,

Так только в том, что я тебя люблю.

Обрежу прядь ножом, как в горе вдовы.

Сожмусь в комок — и угол мне велик.

Швырну в огонь цветастые обновы

И дверь — на крюк, чтоб пришлый не возник.

Не белый лист, исписанный неровно –

Душа моя лежит перед тобой,

Не ведая в томлении греховном

О том, что предназначено судьбой.

Перевод с чукотского М. Эдидовича

***

Разговор с тундрой

Может быть, меня ты не признаешь

И смотреть не станешь на меня,

Не поверишь мне, что ты одна лишь –

Мать моя, сестра, моя родня.

Вдруг во мне — меня и не найдешь ты,

На одежду глянув невзначай?

Ты меня встречай не по одежке,

По душе пожалуйста, встречай.

Правда, я считаю носом кочки:

Торбаса на мне с чужой ноги.

Только ты, как нерадивой дочке,

Не сердясь, мне снова помоги.

Я натосковалась, наревелась,

Мне с тобой разлука — острый нож,

Посмотри в глаза мне: слово «верность»,

Только это слово и прочтешь.

Перевод с чукотского Р. Добровенского

***

О чем поет Земля

Имеющий глаза увидит суть.

Свободным должен быть дыхание имущий.

Незабываем указавший путь,

Велик и славен впереди идущий.

На свете счастья всем должно хватить,

Но, поколений будущих во имя,

Я подлецов готова проглотить

Бессчетными провалами своими.

Ты, человек, — творец своей судьбы.

Стремись вперед, не думай о ненужном.

Дарую: смелость — жаждущим борьбы,

Любовь — влюбленным и единство — дружным.

Как счастье — без упреков и границ –

Героям этих памятных страниц.

(Из поэмы «И будет день»)

Перевод с чукотского А. Черевченко

***

Мама

Ты гладишь меня по голове слегка,

И, словно ветра весеннего дуновенье,

Ласкает мне сердце твоя рука –

Твое невесомое прикосновенье.

Я приникаю к тебе, как к Земле.

Как мне тепло, как уютно мне, мама!

Я позабыть не боюсь песню твою –

Ей всегда я рада.

Так исторгает китовый ус

Звук из натянутого ярара.

Песня моя — мои детские сны,

Голос пернатой моей весны.

Я ушибусь — ты излечишь меня.

Я ошибусь — ты поправишь меня,

Я упаду — ты поднимешь меня,

Хватает на все твоего огня.

(Отрывок из поэмы «Будет день)

Перевод с чукотского А. Черевченко

***

***

Блуждаю в бесконечной суете,

В кромешной мгле, в молчании глухом.

Ищу слова правдивые, но те,

Что излучают свет, а не гремят как гром.

Роптать на жизнь — никчемно и грешно.

Руками Солнце я хочу обнять

Сгорю иль не сгорю — мне все равно:

Меня вам не понять.

Я и сама себя не понимаю.

В бессилье пальцы рук своих ломаю…

Перевод с чукотского С. Дорохова

***

***

Уйти тихо-тихо в бездонную даль

Не жаль — сыновей неродившихся жаль.

Всегда убежденно я верю в удачу,

А по нерожденным стихами плачу.

Перевод с чукотского С. Дорохова

***

***

Не пишите, женщины, стихи!

ведь стихов чарующие звуки

(Мне всесильной кажется их власть)

околдуют, обрекут на муки,

Могут погасить любовь и страсть.

Отберут друзей. Повергнут в хаос.

Только стоны, вздохи и печаль

(ничего вам больше не осталось),

Если мошку и травинку жаль.

Знайте — от занятия такого

Вы рискуете лишиться крова.

Могут разбежаться женихи…

И душа и сердце на износе

И малейшей боли не выносят.

Не пишите, женщины, стихи.

Перевод с чукотского С. Дорохова

***

***

Дорогой, мой, единственный, здравствуй,

День мой долгий и белая ночь…

Не вчера — жаль, но все же не завтра

Ты пришел ожиданью помочь.

Ты пришел и нашел первый иней

В черных некогда прядей волос –

Годы не посчитались и с ними,

Видишь, сколько мне ждать довелось…

Ты пришел чистой тундровой речкой

К пересохшим от жажды губам –

Встрепенулось, вспорхнуло сердечко,

Потянулось к заветным словам.

Ты пришел сладким корнем травинки,

Когда голод меня подстерег.

Мой. До самой последней кровинки!

Было много далеких дорог,

Но пришел! Я скажу, если кто меня спросит:

Нет второго такого на свете!

Это верно, как слезы, как проседь…

— Амын Етти!*****

Перевод с чукотского М. Эдидовича

 

***

“Мы любим,

И чувство не знает преграды!” –

Сказали друг другу

В тот миг ваши взгляды.

“И верности той

Ничто не разрушит!” –

Сказали друг другу

Тогда наши души.

И наши мечты, словно птицы, проснулись,

Когда мы рукою

Друг друга коснулись.

“Согласье навеки!

Любовь до конца!” –

Ответили клятвою

Наши сердца…

Перевод В. Сергеева

***

Радости исток.

Любимый, я — жена.

Но я и мать

И силою такой наделена,

Что крыльями могу сейчас обнять

Всю Землю, на которой рождена.

***

Я — Женщина, я — радости исток.

Улыбка неба. Солнце. И цветы.

Но ради жизни я сложу у ног

Все, что во мне сумел увидеть ты.

***

Но знаю я, как долг путь к добру.

Я знаю как тернист он и как крут

Но если я когда-нибудь умру,

Тугие зерна в детях прорастут.

***

У дочерей прорежутся крыла,

Подняв их над домашним очагом,

Чтоб прожили, как мать их прожила,

Всю Землю завещав беречь, как дом.

Перевод с чукотского М. Эдидовича

 

*яран-ы — дом

**майъолят — дикий лук

***ватап — мох

****кочап — растение типа пушицы

*****Амын Етти! — Здравстуй!