Стихотворения Анны де Ноай

Приношение природе
Природа мудрая, опора небосвода,
Никем так не были любимы никогда
Предметов вкрадчивость, свет ласковый восхода,
Земля, что жизнь дарит, и быстрая вода.
Равнины, и пруды, и леса очертанья
Влекли меня к себе сильней, чем взор людской:
И припадала я к величью мирозданья,
И запах месяцев я трогала рукой.
Из ярких солнц твоих корона золотая
Мой украшала лоб, и гордый, и простой;
И подражала я труду крестьян, играя,
И, плача от любви, я целовала зной.
Я подошла к тебе без страха и сомненья,
Приняв добро и зло, творимое тобой,
И обретала я и мысль и наслажденья
В лукавой, как зверек, душе твоей живой.
Подобная цветку с пчелою в сердцевине,
Рождала аромат и песни жизнь моя;
И в сердце поутру, как в маленькой корзине,
Боярышник и плющ тебе дарила я.
Смиренна, как вода, куда глядится ива,
Я знаю жар твоих томящих вечеров, —
Он в существах земных рождает молчаливо
Божественный огонь и нетерпенья зов.
Тебя, как жизнь саму, я обняла руками.
Ужель наполнит тьма мой взор на склоне лет,
И я уйду, простясь и с ветром и с цветами,
В страну, где не гостят любовь и солнца свет…
Перевод И. Кузнецовой

 

Беспечальная смерть

Спокойно умереть в тяжёлый летний зной,
Когда натруженное сердце источает,
Как гроздь набрякшая, что ветерок качает,
Сок сладострастия, пурпурный и хмельной;

Спокойно умереть, омыв прохладой тело,
В зелёные глаза тенистых рощ вперясь,
В неувядающей вселенной растворясь
И юность сохранив, хоть жизнь и пролетела;

Уйти, как солнце в час, когда оно с высот
Пронзает сумерки стрелою золочёной,
И чувствовать, что ты в родное канешь лоно
Где вечную любовь душа твоя найдёт;

Уйти и в смертном сне на вспаханной равнине
Дать сбыться таинству тех сил, что наяву
Преобразят тебя во влагу, хлеб, траву;
Уйти, чтоб мир тебе стал ближе, чем доныне.

перевод Юрия Корнеева

Тени

Когда, закончив труд упорный,
В слезах, но кроткой и покорной
Покину я суeтный свет,
Взнесётся мой свободный гений
В страну мечты, где веют тени
Певцов давно минувших лет.

О ты, гуляка забубённый,
Сверчок полей, всегда влюблённый,
Злосчастный Франсуа Вийон!
Тебе ль я не пожала б руки
В тот час, когда к позорной муке
Ты был жестоко осуждён!

Верлен! Всё тот же ль ты беспечный,
Больной старик простосердечный,
Мохнатый Пан или Силен?
Всё так же ль ты бредёшь, шатаясь,
Вином и песней упиваясь,
Измученный святой Верлен?

О Гейне, друг многострадальный,
С судьбой воистину печальной,
Но дивен был твой долгий путь!
Прижмись же головой склонённой
Ко мне, такой же утомлённой,
Подремлем вместе как-нибудь.

Я так же мир земной познала,
И леденела, и пылала…
Позвольте же душе моей

Забыть о жизненной тревоге,
Мои волхвы, безумцы, боги
В стране витающих теней!

перевод П. Лыжина

* * *

Меж чернобыли и вербены,
Меж кашкой пахнувших полей
Ручьи Уазы или Эны
Поют о славе королей.

Средь ржи бегут дороги эти,
Дыша немудрой стариной;
Всё как в семнадцатом столетьи –
Крыльцо, колодец, водопой.

Всё та ж вечерняя прохлада,
Всё тот же вьющийся дымок;
Сквозь листья роз и винограда
В окно мигает огонек.

Тень парка сказочно-глубока;
Под елью ветхая скамья,
И та же – резвая сорока,
И та же – кроликов семья.

Росистый тмин, потока пена,
На зорьке зайчиков балет,
Как в милых строчках Лафонтена,
Поющих розовый рассвет.

Ведь сей пиит леса и воды
Хранил указом короля,
И в оны дни, как в наши годы,
Цвела таинственно земля.

Как в старину, над нами ныне
Прозрачна и бездонна синь;
Всё бродит цапля по низине,
В пруду играет шустрый линь.

Но меркнет день в тумане тонком
Среди лугов, полей, трясин,
Как в дни, когда еще ребенком
В Ферте-Милон играл Расин.

О край труда! О край отрады!
Но нас терзают и в глуши
Неизъяснимые разлады
Согбенной нынешней души!

Свежеет воздух, пахнут травы,
Темнеет грустно небосклон…
Не здесь ли отдыхал от славы
Благочестивый Фенелон?

Тенистый бук, луна в печали,
Ручей, поющий без конца,
Ему торжественно вещали
О вечной мудрости Творца…

В те дни, устав от непогоды
Мятежной юности своей,
Сердца смирялись средь природы,
В садах глухих монастырей.

Пел ветер, гнулась рожь густая,
Вращало жёрнов колесо,
Еще поэтам не внушая
Слезливой нежности Руссо.

перевод П. Лыжина

 

“Приношение”
Для вас, о юноши, мой каждый стих рождался,
          Для сердцем молодых,
И, как на яблоке, с тех пор на нем остался
          След от зубов моих.
И рук моих тепло еще хранят страницы,
          И горечь той слезы,
Что уронила я при отсвете зарницы
          Смолкающей грозы.
В тени, которую отбрасывает лира,
          Оставила я взгляд
И сердце, жадное ко всем соблазнам мира,
          И боли всех утрат.
Я солнца на лице вам отдаю сиянье
          Из тысячи лучей,
И сердце слабое, таящее желанье
          Иных, счастливых дней.
Вам отдаю я всё, что пережито мною:
          Нежнее шелка сны
И волосы мои, что спорят с тьмой ночною
          В сиянии луны.
К вам в сумрачном плаще, смиренной, босоногой
          Идет судьба моя –
Одна из тех, кто брел кремнистою дорогой
          В пустыне бытия.
Я оставляю вам цветенье роз, азалий,
          Сад моего дворца,
Рожденного мечтой, и тайну той печали,
          Которой нет конца.
Перевод Всеволода Рождественского