Овладеть бы уменьем
легко забывать…
Акадзомэ-эмон
* * *
Был в мире ты,
И самый тяжкий путь
Не был тяжелым.
Но вот я одна, и покрыто росой
Мое изголовье из трав.
* * *
Решила сама —
Перестану хотя бы на время
Встречаться с тобой.
Но утром так горько слушать,
Как птицы крыльями бьют…
* * * ..
Глядя на цветы…
Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни!
* * *
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь…
* * *
Один человек, долго меня не навещавший, вдруг прислал письмо: «Почему вы меня не упрекаете?»
Забыта тобой.
Овладеть бы и мне умением
Легко забывать.
Но, как ты, мое сердце жестоко —
Подчиняться, увы, не желает.
* * *
Однажды вечером, когда лил холодный осенний дождь, написала женщине, которая ждала своего возлюбленного:
Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь —
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.
* * *
Один человек ездил в провинцию Танго и привез мне оттуда песок с Ама-но хасидатэ…
Твоего возвращенья
Я все жду, неспокойно на сердце —
Не забудешь ли ты
Обо мне, вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье?
* * *
Написав: -«Похоже, что и дальше дни будут
влачиться вот так, без встреч… Смятение души
столь велико, что, боюсь, не выдержу и в
одночасье…» — приписала:
Когда же? —
Хотя бы о том извести.
Ведь если вдруг мир
Покину, отрадна мне будет мысль:
«Останься я там, может, нынче…»
Как же мне лечь,
Чтобы ты в сновиденье явился?
На миг задремав,
Просыпаюсь Еще безысходней Тоска,
безотраднее думы
* * *
Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом»
«Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она
Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив
Сегодня опять
Опускается вечер унылый
Могу ли я верить, что завтра?
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
* * *
Когда я потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: “Вот изголовье для Вас”. В ответ я сложила стихи:
Когда Эмон на земле,
В самом далёком странствии
Странницей я не была.
Одна я… Роса окропила
Траву – изголовье моё.
* * *
Тому, кто не пришёл, нарушив обещание
О если б заснуть,
Не мучаясь напрасной надеждой!
Сгущается ночь,
А я всё гляжу и гляжу:
Луна склонилась к закату.
* * *
Вскоре после того как Идзуми Сикибу была брошена
Митисада, ее стал навещать принц Ацумити.
Узнав об этом, Акадзомэ Эмон написала ей:
О, не спеши
Не всегда таким мрачным будет
Лес Синода.
Порой возвращается ветер
Играющий в листьях плюща.
* * *
Вскоре после того, как скончался почтенный Домэй {162},
увидев как-то вишню, цветущую возле его хижины в храме
Хориндзи, сложила
Ах, для кого
Расцвела ты сегодня так пышно,
Вишня в саду?
Того уже нет, кто печалился, глядя,
Как лепестки облетают.
* * *
Когда я как-то пришла к одному человеку в гости,
он собрал лепестки, которые покрывали землю
в саду, и преподнес их мне со словами;
“Вот дарю вам снег”…
В старину за цветы
Люди снег принимали.
Но этой весной –
Наоборот все – цветы
Кажутся хлопьями снега.
* * *
Отправилась в Северные горы полюбоваться
цветами, но все они уже облетели, и земля была
покрыта лепестками...
Эти цветы
Хотела увидеть на ветках,
В полной красе,
Но увы, возвращаюсь ни с чем,
По глубокому снегу ступая…
* * *
Приехала в горный монастырь, возле которого
много вишен, намереваясь полюбоваться ими, но
они уже облетели. Зато ночью была так светла
луна…
На цветущие вишни
Я и взглянуть не успела –
Осыпались разом.
Налюбуюсь же в утешенье
Хотя бы весенней луной.
* * *
В первый день Четвертой луны ходила в Курама
и услышала пение соловья…
Соловьиные трели
Давно успели наскучить
Им предпочту
Сегодня голос кукушки,
Живущей в далеких горах.
* * *
После летнего ливня небо прояснилось и ярко
засияла луна…
Летний ливень
Отшумел, и вот уже в небе
Сияет луна.
Только дождь моих слез
Льет и льет бесконечно.
* * *
Услышав, как кричат перелетные гуси…
Разлука горька,
Но осень настанет, и гуси
Вернутся домой.
Как ни непрочен наш мир,
И для радостей есть причины.
* * *
Увидев как покраснели листья у вишни в саду…
Падают слезы
Бесконечным осенним дождем.
Может быть, оттого
Деревья в моем саду
Покраснели раньше других.
* * *
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта –
Миг, и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь…
* * *
Проснувшись едва,
Выгляну в сад – хризантемы
В каплях росы.
Лунный свет золотыми волнами
Набегает, зыбко струится.
* * *
Послала человеку, который наутро после
страшного урагана не изволил наведаться даже
о малютке…
Неистовый ветер
По равнине Мияги {164} пронесся.
Жаль, что никто
Не спросит меня о том,
Что сталось с кустиком хаги…
* * *
Как-то осенью отправилась в монастырь Хориндзи,
и увидев как прекрасны цветы в Сага…
Смотрю на луга
В цветущих осенних травах,
И сердце в груди
То будто рвется наружу,
То вдруг блаженно замрет.
* * *
Однажды, еще в те времена, когда Сэй Сенагон
жила рядом с домом, в котором в старину жил
Мотосукэ {165}, после сильного снегопада упала
ограда, дома разделяющая. По этому случаю я
отправила ей такое послание…
Падает снег,
Заметая дорожки. В старом саду
Пустынно и тихо.
И где она, та ограда,
Ее не отыщешь теперь.
* * *
Как будто бы снег
Еще не успел растаять –
По ущелью поток
Несется, и белые волны
Вскипают меж черных камней.
* * *
Как-то Исэ-таю прислала мне письмо, в котором
сетовала на то, что путь песен, должно быть, прервался…
Бурьяном густым
Тропа заросла, и кажется –
По ней не пройти.
Но тот, кто помнит, всегда
Отыскать сумеет дорогу.
* * *
Написав: “Похоже, что и дальше дни будут влачиться
вот так, без встреч… Смятение души столь велико,
что, боюсь, не выдержу и в одночасье…”, приписала:
Когда же? –
Хотя бы о том извести.
Ведь если наш мир,
Вдруг покину, отрадна мне
будет мысль:
“Останься я там, может, нынче…”
* * *
Как же мне лечь,
Чтобы ты в сновиденье явился? {167}
На миг задремав,
Просыпаюсь. Еще безысходней,
Тоска, безотраднее думы…
* * *
Отправилась в Хасэ и по дороге увидела чрезвычайно
мелкую реку, название которой было –
Фукаоса, “Самая глубокая”…
Мелкая рябь –
И сиянье небес не спрятать
Этой реке,
Почему же тогда она
Прослыла Самой Глубокой?
* * *
Один человек ездил в провинцию Танго и привез
мне оттуда песок с Ама-но хасидатэ…
Твоего возвращенья
Я все жду, неспокойно на сердце –
Не забудешь ли ты
Обо мне, вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье?
* * *
В лугах всюду виднелись призывно машущие метелки мисканта…
В какой стороне
Мне сегодня искать ночлега?
И направо мискант
Метелками машет призывно,
И налево – куда же идти?
* * *
Написала от имени женщины, которая однажды
рассказала мне о том, как, отправив письмо
одному человеку, получила в ответ лишь короткую
записку, в которой говорилось: “Отвечу потом”.
“Могу ли я смириться и ждать?” – добавила она…
Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив.
Сегодня опять
Опускается вечер унылый.
Могу ли я верить, что завтра?..
* * *
Ночью остановилась на ночлег в одном диком
месте и, слушая безумолчное стрекотание
насекомых….
Одну только ночь
Проплакала я до рассвета.
Разве не жаль
Осенних сверчков – у них впереди
Еще так много ночей…
* * *
Один человек, долго меня не навещавший, вдруг
прислал письмо: “Почему вы меня не упрекаете?”
Забыта тобой.
Овладеть бы и мне умением
Легко забывать.
Но и сердце мое жестоко,
Подчиняться, увы, не желает.
* * *
Однажды вечером, когда лил холодный осенний
дождь, написала женщине, которая ждала своего
возлюбленного:
Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь –
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.
* * *
На пятнадцатый день восьмой луны
Хотела бы знать,
Что делают этой ночью
Люди нашего мира?
Наверное, так же, как я,
Любуются светлой луной.
* * *
Увидев фазана, пытающегося спрятаться от людей…
В этом мире
Я ли одна прибежища
Отыскать не могу.
В выжженном поле фазан
Нигде не может укрыться.
* * *
Однажды, когда я ехала по горной дороге, мне
то и дело встречались дровосеки с вязанками
хвороста на плечах…
Тому, кто устал
Влачить на плечах своих бремя
Тягостных дней,
Лучше в этих горах остаться,
К чему возвращаться в мир?
* * *
В сутре Юймаке среди “Десяти сопоставлений”
есть одно, в котором жизнь наша сравнивается
со сном…
Сон – это сон?
Ну а явь? Увы, и ее невозможно
От сна отличить.
В каком из миров теперь
Мне суждено проснуться?
* * *
Провожала взглядом луну до тех пор, пока она
не скрылась за горою…
Клонится луна
К западу, к горным вершинам,
Стоит взглянуть,
И сразу поймешь – вот он,
Наш суетный, бренный мир.
* * *
Когда он жил на земле,
В самом далеком странствии
Странницей я не была.
Одна я… Роса окропила
Траву – изголовье мое.