Стихотворения А. Каландадзе

***

Тень яблони
живет на красивом лугу.
Она дышит,
пугливо меняет рисунок.
Там же живет самшит,
влюбленный в луну,
одетый кольчугой росинок.
Цикады собираются оркестрами.
Их музыка
достойна удивленья,
и шепчутся с деревьями окрестными
около растущие деревья.
А к утру затихнет их шепот,
погаснет
и ветром задунется.
О, есть что-то,
безмерно заставляющее задуматься…

1946

Перевод Б. Ахмадулиной

 

***

Двух миров я граница. Я двух мирозданий примета…
Отчего так страдаешь ты, сердце?
Солнце мертвых я, солнце лишившихся света,
воробьиное племя в лучах моих вздумало греться…
Набухает уснувшее семя травы корчиоты,
пар от вздохов земли проплывает…
Трав дыхание слышу, и вновь отчего-то
мое сердце страдает…
Спит под пенье ручья коростель. Уже позднее время…
Птичьим гомоном полнятся сизые дали.
С ветки розы отцветшей засохшее семя
воробьи поклевали…
Двух миров я граница. И все не найду я ответа:
отчего так страдаешь ты, сердце?
Солнце мертвых я, солнце лишившихся света,
воробьиное племя в лучах моих вздумало греться…

1946

Перевод Е. Николаевской

 

* * *

Влагой полны еще чашечки роз

И не просохла дорога…

Вымокла странница божья насквозь,

Мне бы согреться немного!

С первым лучом —

И откуда взялась? —

Пала в колени… Да ты ли?

Божья коровка!

Но как твой атлас

Ливни ночные не смыли?

Божья коровка,

Да где ж ты была,

Где ты спала, ночевала?

Радость какая тебя увлекла,

Если бы ты рассказала!

Влагой полны еще чашечки роз

И не просохла дорога…

Сад обошла и вокруг и насквозь.

Вымокла странница божья от слез.

Божья коровка!

Божья коровка!

Где ты, скажи, ради бога!

Шла горами Нино

Синь вершин молоком облаков обволакивал ветер,

И когда уже розы в долине алели,

Снег лежал на горах Джавахети,

А в лесах ураганы ревели.

Ветер гнал облака, проклинал — и они на ветру обгорали.

Обыскал Параванское озеро в поисках гостьи незваной.

Шла горами Нино, шла горами,

Крест лозы, крест тяжелый несла, крест желанный.

Чужестранкой дивилась она на снега… И закралась тревога:

Снег в горах не лежит, если роза в садах заалела…

Пастуха вопрошала: Которая в Картли дорога?

И пастух отвечал ей: Любая — ведь ты в Сакартвело!

Вдруг устала… И только уснула в саду придорожном

Только пшат своей тенью укрыть ее низко нагнулся,

Как предстал перед путницей нашей,

Но кто же предстал ей, но кто же?

— Не страшись! — ей сказал… И это был глас Иисуса.

Пробудилась… Кольнула тоска по родным, по единым на свете

Но великую веру имела, и листья лозы зеленели.

Снег лежал на горах Джавахети,

А в лесах ураганы ревели…

1945

* * *

О жизнь моя, мы служим ураганам,

Исчезнувшим, разбитым, безымянным,

Рассеянным в краях земных, небесных

И одиноко прячущимся в безднах.

Полна их ожиданием и верю.

Цветок замерзший сердцем отогрею.

Вольно ж таких преследовать туманам!

О сердце!

Мы же служим ураганам!

* * *

Какая птица станет вить

Гнездо меж терний? Что за птица

Гнездо оставит, чтоб забыть

И никогда не воротиться?

Ужель ничто ей дом и стол,

И даже памяти не надо,

Чтоб бросить все на произвол

Любого хищника и гада?

Гнездо под небом Гареджи

качается пустою зыбкой…

И серый сумрак кошкой гибкой

К нему крадется… Но скажи,

Какая птица, чтоб не жить

меж терний, станет в них гнездиться?

1961

 

Мравалжамиер

Твоим вершинам,
белым и синим,
Дарьялу и Тереку,
рекам твоим,
твоим солдатам,
статным и сильным,
а также женщинам,
верным им, —
мравалжамиер, многие лета!
Твоим потокам,
седым потокам,
твоим насупленным ледникам,
предкам твоим
и твоим потомкам,
их песням,
танцам
и смуглым рукам —
мравалжамиер, многие лета!
Твоим героям,
делам их ратным,
их вечной памяти на земле,
твоим языкам и наречьям разным,
лету,
осени,
весне
и зиме —
мравалжамиер, многие лета!
Горам и ущельям,
низу и долу,
каждому деревцу во дворе,
Волге твоей,
и Днепру,
и Дону,
Сырдарье
и Амударье
мравалжамиер, многие лета!
Твоим строителям неутомимым,
могучей
жизни
живой струе,
тебе, овеянной светом и миром,
тебе,
моей дорогой стране, —
мравалжамиер, многие лета!

1952

Перевод Б Ахмадулиной

 

***

Вы в сердце скал хоть раз взглянуть могли?…
Свечою там мерцает сокровенность,
там сплавились покой и мощь земли,
в одно слились бессмертье и мгновенность…
Великая душа таится там,
полна покоя, неподвластна страхам…
Но стоит прикоснуться к небесам
скале — и вмиг рассыплется все прахом…
Вы не взглянули в сердце скал? Во тьму?
Какую тайну крутизна скрывает?…
Прислушайтесь, как здесь земля вздыхает,
ран не показывая никому.

1961

Перевод Е. Николаевской

 

Царица Кетеван

Поднимал палач свой бронзовый котел,

Раздувал палач страстей людских костер.

Ветер в небо уносил огонь и страсть,

Ветер дул…

И Кетеван вели на казнь.

На груди рука царицы так бела,

Но была царица тверже, чем скала.

Тихо голову склонила, с плеч до пят

Кос распущенных струился водопад —

Перед смертью розой Грузии цвела

И молилась.

И когда произнесла:

— Никогда!

Ударил гневный барабан.

Шомпола к груди хрустальной поднесли

Раскаленные… И словно пополам

Сердце Грузии железом рассекли.

Тут палач излил свой бронзовый котел.

Только выше взвил страстей людских костер,

В синь небес неслась молитва синих губ.

Ветер дул… Над Кетеван вершили суд

— Жгли нагую!.. На огне царицу жгли,

Но царицу не сломили…

Не смогли.

1946

* * *

— Как поживаешь? — тихо ты спросил.

(Горчит былое… В горле запершило…)

Стемнело как-то сразу…

Лишь один

Луч солнца лег на Борбало вершину.

— Да что мне может сделаться?!

Мерцавшие огнем глаза отвел и —

Отсвет!

Видать, не все здесь поросло быльем,

Да и Арагви, нет, не все уносит.

 

***

Кто б это вынес, если б не звезды?…
В пропасти эти кто, кроме ветра,
проникнуть может?…
Снег лепестковый, падая сверху,
сумрак тревожит.
Плавно цветочный сверху слетает
снег невесомый,
мшистые глыбы окутав, смягчает
мрак невеселый…
Кто-то звезду в высоте зажигает —
и до рассвета
свечкой горит она, тает, стекает
каплями где-то…
Кто бы иначе вынес — без света —
хлад этот мглистый?…
Благословим же звездочку эту,
луч ее чистый…

1961

Перевод Е. Николаевской

 

***

Шиповник в зарослях просвечивал,
и сумрак полон был тщеты…
Цветы ушли… Искать их нечего.
О, где же все-таки цветы?
Хребты белеют среди мрака,
в долине — все скупей лучи…
— О, не страшитесь, дети праха,
от рая у меня ключи! —
Мертво ущелье в лунном свете,
исчезли листья, словно дым…
О тайне рождества и смерти
гадает в тучах серафим,
с безрадостного неба вечером
с тоской взирая на хребты…
Шиповник в зарослях просвечивал,
и сумрак полон был тщеты.

1965

Перевод Е. Николаевской

 

* * *

Это миндальное тонкое и низкорослое деревце,

Словно отшельница, нежно возросшая в горной обители,

Может, кому-то холодным, надменным покажется,

Как и вершина горы Саркине, только если б вы видели!

Видели б вы, как встречает оно, это деревце,

Ветер из Цхалтби — буяна, безумца, обидчика…

Ветер могучий, уж если ты любишь, скажи ему,

Если ты любишь, скажи без утайки, не скрытничай!

1954

* * *

Не продаст ли кто мантилью?

Мы бы с радостью купили…

Были мы у Гигаури и у Гогочури были,

Всю деревню исходили,

Как же в мир теней и духов

Мы предстанем без мантильи?

Но… с каким тяжелым сердцем

Говорит одна сестрица:

— Извините, но, наверно,

Мне она самой сгодится,

Для большой деревни вечной

В сундуке лежит, хранится.

Отсылает нас к соседке,

А у той глаза лучатся:

— Не отдам, моей невестке

Пригодится, может статься.

А сама стоит, от смеха

Бабка просто помирает…

И глаза рукою сверху,

Как от солнца прикрывает.

…Солнце тяжело садится

На развешенные шкуры

Серны жертвенной и тура…

Высокие грузинские знамена

Как они гордо плыли к Византии,

Высокие грузинские знамена!

А Византия, пламенем объята,

Ждала куропалата легионы…

Быть может, лето жаркое стояло,

И лиру звонкую настраивал вития.

У Годерзиева ль то было перевала?

Как они гордо плыли к Византии,

Высокие грузинские знамена!

Перевод Анны Ахундовой