Перейти к содержимому
Немного о себе
Новости
Поэзия
Авторские поэтические сборники
Коллективные сборники
Поэтические публикации
Переводы стихов
Стихи о Карелии
О проекте
Антология женской поэзии
Поэтическая маринистика
О проекте
Проза
Романы-травелоги
Отзывы
Женские романы
Притяжение новых дорог
Заметки из блокнота
Интервью и публицистика
Сборники интервью
Статьи
Коллективные сборники статей, материалов, интервью
Медиа
Интервью с автором
Материалы о творчестве автора
Видеоматериалы
Спектакль «Солнечные стрелы»
Песни на стихи Натальи Лайдинен
Архив отзывов
Написать автору
Поддержать
Поиск
Что искать:
Поиск
Наталья Лайдинен
Немного о себе
Новости
Поэзия
Авторские поэтические сборники
Коллективные сборники
Поэтические публикации
Переводы стихов
Стихи о Карелии
О проекте
Антология женской поэзии
Поэтическая маринистика
О проекте
Проза
Романы-травелоги
Отзывы
Женские романы
Притяжение новых дорог
Заметки из блокнота
Интервью и публицистика
Сборники интервью
Статьи
Коллективные сборники статей, материалов, интервью
Медиа
Интервью с автором
Материалы о творчестве автора
Видеоматериалы
Спектакль «Солнечные стрелы»
Песни на стихи Натальи Лайдинен
Архив отзывов
Написать автору
Поддержать
Поиск
Что искать:
Поиск
Главная
Стихи о Карелии
Архив рубрики "Виртанен Ялмари (Virtanen Jalmari)"
(Страница 3)
Виртанен Ялмари (Virtanen Jalmari)
Советской Карелии
Слова о радостном твоем рожденье Не канули бесследно в ночь войны. Как факелы, они нам зажжены Страною, возвестившей воскресенье. Твоей земле, где, словно на арене, Людей терзали псы. — Опоены Горячей кровью, сыты и пьяны. Жирели богачи от сна и…
Литература о жизни и творчестве Ялмари Виртанена
Jalmari Virtanen kolmekymmentä vuotta runoilijana: Ainehistoа selostajille. – Petroskoi: Kirja, 1936. – 26 s. Jalava A. Kansallisuus kadoksissa: Neuvosto-Karjalan suomenkielisen epiikan kehitys. – Helsinki: SKS, 1990. – 386 s. – Henkilöhakem. [Virtanen J.]. – S. 386. Ivanov A. Kansanrunoilija //…
Хорошо по карельским озерам плыть…
Катит Куйтто суровые воды свои Мимо срубов сосновых и царства хвои. Гонит волны оно, в белом танце кружась, К морю Белому, синему морю. Куйтто в бурю похоже на бурный поток. И ошпарит волна, как крутой кипяток. И не раз свою…
Я вспоминаю великую осень
Подстилка из листьев. Ковровый уют. Мой шаг заглушён и неслышен в тиши. То — осень шуршит… Вот берег Онеги свинцом застывает, А волны вокруг него пену сбивают, Осеннюю песню поют… Время нам с летом проститься, Слышится осени свист. Медью вокруг…
О, не плачь, пунакантеле…
О, не плачь, пунакантеле, звонко тоскуя, схорони, пунакантеле, муку людскую. Ты играй, пунакантеле, песню иную, светлыми звуками сердце волнуя! (Перевод Д. Голубкова)
Пагинация записей
1
2
3