Статья о жизни и творчестве Х. Байрамуковой

Первая во всем

Автор – Ш. Богатырева

Оригинал материала: https://denresp.ru/2017/08/16/pervaya-vo-vsem/?ysclid=lr0ubsma9i196702784

Она во всем была первой. Первая и единственная в Карачаево-Черкесии окончила Литературный институт им. А. М. Горького в Москве и Высшие литературные курсы при Союзе писателей СССР. Первая, кто написал либретто к первой национальной опере «Последний изгнанник» (композитор С. Крымский) и к первой карачаевской музыкальной комедии «Бесфамильная невеста» (композитор А.-А. Байрамуков).
Ровно сто лет тому назад, 15 августа 1917 года, в древнем карачаевском ауле Хурзуке родилась Халимат Башчиевна Байрамукова – известная карачаевская и советская поэтесса, писатель, драматург, переводчик, член Союза писателей с 1939 года, кавалер орденов «Знак Почета» и Дружбы народов, медали «За доблестный труд», народный поэт КЧР.
Сейчас, не полностью перечислив ее награды, заслуги и достижения, я пытаюсь понять, как девочка из высокогорного аула смогла взойти к вершинам мировой литературной славы. Постараюсь пойти по ее следам.
В школу Халимат Байрамукова пошла в родном Хурзуке. Когда в 1917 году началась работа по всеобщей ликвидации безграмотности, в Карачай приехали русские учителя.

Она во всем была первой. Первая и единственная в Карачаево-Черкесии окончила Литературный институт им. А. М. Горького в Москве и Высшие литературные курсы при Союзе писателей СССР. Первая, кто написал либретто к первой национальной опере «Последний изгнанник» (композитор С. Крымский) и к первой карачаевской музыкальной комедии «Бесфамильная невеста» (композитор А.-А. Байрамуков).
Ровно сто лет тому назад, 15 августа 1917 года, в древнем карачаевском ауле Хурзуке родилась Халимат Башчиевна Байрамукова – известная карачаевская и советская поэтесса, писатель, драматург, переводчик, член Союза писателей с 1939 года, кавалер орденов «Знак Почета» и Дружбы народов, медали «За доблестный труд», народный поэт КЧР.
Сейчас, не полностью перечислив ее награды, заслуги и достижения, я пытаюсь понять, как девочка из высокогорного аула смогла взойти к вершинам мировой литературной славы. Постараюсь пойти по ее следам.
В школу Халимат Байрамукова пошла в родном Хурзуке. Когда в 1917 году началась работа по всеобщей ликвидации безграмотности, в Карачай приехали русские учителя. Среди них были Ангелина Козорезова и Федор Фисенко. Именно они привили Халимат любовь к чтению, именно благодаря им она освоила русский язык. Потом, спустя годы, Халимат Байрамукова увековечит имя Федора Федоровича Фисенко в романе «Семья Карчи»…
После окончания школы Xалимат поступила в фельдшерско-акушерскую школу в городе Микоян-Шахаре. С 1935 года, когда ей только исполнилось 18 лет, она стала работать литературным сотрудником в областной га­зете «Къызыл Къарачай». Через год на страницах этой газеты было опубликовано ее пер­вое стихотворение. Это было началом того мощного литературного потока, который сейчас называют «творчество Халимат Байрамуковой». Она писала статьи о жизни и творчестве классиков русской литературы, переводила на карачаевский язык Пушкина, Лермонтова, Маяковского…
Работая в газете Карачаевской автономной области, Халимат часто ездила по аулам, встречалась с разными людьми, набиралась новых знаний, впечатлений, опыта. Все это находило отражение в ее стихах, статьях, зарисовках. Уже тогда стал закладываться ее творческий фундамент, гражданская позиция, художественный стиль, индивидуальный почерк.
В 1939 году она издала пьесу «Два сердца», и в том же году, в возрасте 22 лет, Халимат Байрамукова была принята в Союз советских писа­телей. Столь высокая честь в столь юном возрасте была прямым подтверждением высокого таланта молодой поэтессы.
Когда началась Великая Отечественная война, Халимат Байрамукова добровольно ушла на фронт военфельдшером. Она служила в эвакогоспитале и в свободное время писала стихи, рассказы, очерки. Но так ли это было легко?
    Я знала все:
и вой снаряда,
и кровь,
и страшные слова…

В каждой строчке видно ее восхищение мужеством и героизмом непокоримого, непобедимого великого мно­гонационального советского народа, борющегося за свободу и Родину. Творчество военных лет нашло отражение в стихах «Клятва», «Терпеть нельзя», «Ты фронту помогаешь?», «Ночь на фронте», «Посылка», «Его хлестнуло по глазам» и др.
Причем, описывая войну, Халимат Байрамукова часто прибегала к тропам, иносказанию, особой отвлеченной форме, рисующей картину трагедии легкими, ускользающими штрихами. Как, например, в стихотворении «Его хлестнуло по глазам» она пишет о солдате, потерявшем в бою глаза, и своей драматической кульминации стихотворение достигает в последних строчках:
    Какие были у него глаза?
Сказать нельзя.
Одна лишь мать
Об этом знала…

Неизвестно, как долго была бы Халимат военным лекарем и летописцем, если бы карачаевцев насильно не переселили из родных мест. Но даже долгим годам депортации не суждено было погасить пламя любви к поэзии. Работая в Казахстане учительницей, Халимат Байрамукова ни на минуту не переставала верить в свой жребий, в свое особое предначертание, в свой высокий полет. Много позже она напишет роман «Четырнадцать лет» и станет первым писателем, кто напишет о выселении карачаевского народа.
Своего литературного триумфа она достигла в 50-70 гг. прошлого века. Ее стихи и рассказы пе­чатались по всему Советскому Союзу: в газетах «Правда», «Известия», «Литературная Россия», «Литера­турная газета»; в журналах «Звезда», «Дружба народов», «Новый мир», «Октябрь», «Огонек», «Дон», «Советская женщина», «Женщины мира» и многих других.
По всей огромной стране многотысячными тиражами начали выходить ее поэтические и прозаические сборники. Недаром в 1960 году журнал «Звезда» писал: «Байрамукова поэт не уступает Бай­рамуковой прозаику». Ее многогранный талант засверкал россыпью драгоценных камней.
    И если песня новая родится,
Пусть водопадом падает со скал,
Чтоб каждый мог пред ней остановиться,
Как если бы впервые повстречал.

Но Халимат Башчиевна прекрасно понимала, что любой алмаз нуждается в огранке. Несмотря на всесоюзную славу, она поступила в единственный в мире Литературный институт им. Горького и в 1964 году окончила его. А впослед­ствии окончила при Союзе писателей СССР Высшие литературные курсы, которые поныне называют литературной кузницей страны. К слову, Халимат Байрамукова – по сей день единственная в нашей республике, кто имеет два высших литературных образования. Завидую, ах, завидую… Потому что знаю, какого уровня были и есть преподаватели Литературного института, какие там даются знания, как оттачивается слог, какое трепетное отношение к слову.
Татьяна Архипова, тонкий филолог и высокопрофессиональный преподаватель, с 1956 года до самой смерти преподававшая русский язык и литературу в Литературном институте и на ВЛК, хорошо помнила Халимат Байрамукову. «Она была очень требовательной к себе, самолюбивой и постоянно тянущейся к новым знаниям», – рассказала Татьяна Александровна о Халимат Байрамуковой.
Учеба в Литературном институте, творческом горниле, выплавляющем писателей, постоянное нахождение в творческой среде подарили Халимат знакомства с самыми видными деятелями советской литературы: поэтами, критиками, переводчиками… Известные поэты – Роберт Рождественский, Новелла Матвеева, Римма Казакова, Михаил Пляцковский и многие другие переводили стихи Халимат Башчиевны на русский язык, открыв миллионам читателей творчество карачаевской поэтессы. Я знаю, что переводить стихи очень трудно, ибо поэту-переводчику надо быть одновременно лингвистом, поэтом, художником и психологом. Но переводчикам удалось сохранить ручьевую мелодику карачаевского стихосложения, созерцательность древнего тюркского повествовательного слога, одухотворенное отношение к окружающему:
    Что там за дерево
Из камня выросло?
Спросила: «Как зовут?»
Ответа не дало…
Но это дерево
Из камня вынесло
Нектар,
Которого
В том камне не было;
Из камня выжало
Росу,
И – выжило.

(Перевод Новеллы Матвеевой)
Всем известно, что из ничего получится ничего. И не будь сама Халимат и ее лирический герой такими ищущими, пытливыми, стремящимся и побеждающими, – ни один переводчик, будь он хоть семи муз во лбу, не смог бы донести до читателя богатый и образный внутренний мир поэтессы, ее непокорный дух, который остается непобедимым даже в те минуты, когда женщине положено быть слабой:
    Шум исчезает, как пена,
Но остаётся река
Там,
Где любовь глубока.
Не верю я Крикунам,
В крике пружинящим шею.
Я молча жизнь отдам,
Я молча любить умею.

Творчество Xалимат Башчиевны разнообразно тематически и жанрово. Пожалуй, нет такой сферы, направления, душевных исканий или внутреннего посыла, чувств и мыслей человека, которые бы не нашли художественного или психологического отражения в литературном наследии Байрамуковой. Ее лирический герой, пропуская через свое пытливое сердце все проблемы и тяготы сложного мира, неизменно остается великим гуманистом, неравнодушным человеком, сильной личностью:
    Судьба, собрав все
горести людские
и возложив
на голову мою,
решила,
что под тяжестью такою
я, сильная,
не дрогнув, устою.

Родная земля, из которой она питает свои силы, чьей многовековой мудростью и святостью она наполнена, – вот причина великого гуманизма и человеколюбия Халимат Байрамуковой.
    Родные хребты Карачая
меня в колыбели
качали…

Она помнит и чтит свои корни, она свято верна традициям своего народа. Ее творчество отличают абсолютно карачаевский дух и абсолютно интернациональное дыхание, общечеловеческие ценности и личное видение мира:
    Земля, как танцор
на одной ноге,
Кружит на своей оси…

А любовь к родному народу перекликается с неизменным чувством единства народов Карачаево-Черкесии:
    Одолжи мне, земля,
все слова
всех народов твоих!

Неудивительно, что произведения Халимат Байрамуковой печатались на пятидесяти языках мира. Она – автор 14 поэтических сборников: «Любимые горы», «Люблю я жизнь», «Исповедь», «Дым очага», «Снова в путь», «Суд аула», «День за днём», «Весенний полдень», «Восьмой день недели», «Одержимость» и др.
Ее перу принадлежат четыре романа – «Годы и горы», «Утренняя звезда», «Мёлек», «Четырнадцать лет», пять повестей – «Семья Карчи», «И плакал сын», «Вечные всадники» и др., множество рассказов, четыре публицистические книги. Она переводила на карачаевский стихи поэтов разных стран, сама писала на русском и на родном языках.
    Я солнце видела в зените:
Оно протягивало нити
К моей стране
от разных стран…

В своей же родной стране творчество Халимат Байрамуковой было широко известно: ее переводили почти на все языки народов бывшего СССР, на ряд европейских, восточных и азиатских языков. Творчество Халимат Байрамуковой изучается в школах Карачаево-Черкесии, ее произведения переведены на абазинский, черкесский, ногайский языки и включены в школьные хрестоматии и учебные пособия. На ее стихи написаны песни. Многие ее стихи стали классикой российской литературы.
Творчество Халимат Байрамуковой привлекало внимание Сергея Михалкова, Михаила Светлова, Мариэтты Шагинян, Мустая Карима, Кайсына Кулиева, Расула Гамзатова и многих других поэтов.
«У этой поэтессы не только с настроением, но и с характером есть собственный, притом поэтический голос, умение при помощи обычных, заурядных жизненных фактов сказать важное и нежное, большое и драматическое», – писал о ней Расул Гамзатов в статье «Горянка из нашего аула».
«Она обладает пристальным глазом художника. Она выявляет себя как человек талантливый», – такую рецензию в издательство «Советский писатель» дал в 1962 году поэт Михаил Светлов.
    Это очень, очень важно,
чтобы дождь открыл весну
и обтер рукою влажной
пропыленную сосну.

Творчество Xалимат Башчиевны – это тема не одной статьи, а полномасштабного исследования в рамках докторской диссертации. Анализу творчества Байрамуковой посвятили ряд работ известные местные литературоведы – Назифа Кагиева, Асият Караева, Лейла Бекизова.
Сам выход литературы Карачаево-Черкесии на всесоюзную арену связан с име­нем Байрамуковой. Когда Халимат Башчиевна возглавила писательскую организа­цию Карачаево-Черкесии, связи с другими писательскими организациями СССР значительно расширились благодаря ее связям и авторитету. Молодежь смогла обучаться в Литературном институте им. Горького, а авторы книг и члены Союза писателей – на Высших литературных курсах. Благодаря Халимат Байрамуковой при Литературном институте им. Горького открылось переводческое отделение на карачаево-балкарском языке.
Творчество Халимат Байрамуковой сыграло выдающуюся роль в развитии не только карачаевской национальной литературы, но и литератур Северного Кавказа. За заслуги в развитии советской литературы Байрамукова была награждена высокими государственными наградами. Её имя носит Государственная Национальная библиотека КЧР. Она – почетная гражданка болгарского города Велинграда.
Халимат Башчиевна прожила полноценную созидательную жизнь. Ее жребий не обманул ее – он вознес ее на вершины славы, и на эти вершины она помогала подняться многим людям.
Замуж она вышла за одного из лучших поэтов современности Хамзата Кубанова, у них родился сын Арсен. Я была лично знакома с Арсеном Хамзатовичем, и он навсегда останется в моей памяти как самый светлый, одухотворенный, благородный человек. Такая же возвышенная и возвышающая других была и есть его нежная, мудрая жена Земфира.
Потомок двух великих поэтов, Арсен Кубанов не мог быть в стороне от литературы. Написанная им историческая книга «Ассия и Асгард на Кавказе, или По следам Тура Хейердала» вышла в 2004 году после его смерти.
В одной семье – плеяда талантов, не только давшая мощную культурную опору своему народу, но и выдвинувшая вперед литературу Карачаево-Черкесии и обогатившая литературу всего Северного Кавказа. И кто знает, было бы это возможно, если бы девочка из а. Хурзука первой среди горянок не начала писать стихи. Ведь она во всем была первой.
    А я, коль жизнь мне
сызнова начать,
жить так бы,
как сегодня,
продолжала,
и ничего не стала б в ней
менять:
на мелочи я жизнь
не разменяла.