Бар-Йосеф Х.
Пища: Стихи / Пер. с иврита Ю. Виннер.
СПб.: Академический проект, 2004. – 60 с. – 1000 экз. (о) ISBN 5-7331-0304-3
Современная израильская поэтесса Хамуталь Бар-Йосеф, довольно известная на родине, выступающая также как филолог-русист и переводчик стихов Ольги Седаковой, впервые приходит к нам в своем основном качестве. По крайней мере, книга переводов из Бар-Йосеф на русский – первая. Досадно, что издатели не позаботились о публикации в книге предисловия или хотя бы биографической справки о поэте.
В заглавии книги задается не материальное, плотское – а напротив, скорее чистое, родное, рожденное землей. И здесь стоит заметить: для Бар-Йосеф принципиальны культура киббуцев, мировоззрение еврейского социализма. Важны не столько идеологически, сколько как некий состав детства: а ведь говорение от лица девочки является довольно важным приемом поэта: «У нас будет свое государство, этот секрет / открыл моим родителям голос по радио / жуткий такой, он знает все и поет по субботам псалмы».
Поэтика Бар-Йосеф пронизана мельчайшими реалиями, далеко не всем понятными, будь то еврейская обрядовая жизнь или же история возникновения Государства Израиль. Это не отменяет собственно лирического послания.
Хамуталь Бар-Йосеф родилась в 1940 году в кибуце у озера Кинерет. В возрасте 20 лет Хамуталь получила диплом бакалавра философии и ивритской литературы и вышла замуж за известного драматурга, Иосефа Бар-Иосефа. В 33 года стала магистром сравнительного литературоведения, а к 40 годам – доктором философии в Иерусалимском Университете. С 1987 по 2003 г. она преподавала на факультете ивритской литературы в Университете им. Бен-Гуриона в Беершеве. С 1976 г. года живет в Иерусалиме.
Хамуталь начала писать стихи в восемь лет, выражая свою боль от тяжкого удара, нанесенного войной. С 1971 года она издала 9 сборников стихов, сборник рассказов, книгу для детей и два перевода из современной русской поэзии: стихи Ольги Седаковой (1998) и Юлии Винер (2003). Хамуталь Бар-Иосеф – лауреат премии “Акум” (1978), Тель-Авивской премии (1984), Иерусалимской литературной премии (1997), и премии WIZO – организации, поощряющей творчество женщин как часть борьбы за их равноправие (1999); она получила также литературную премию Президента Израиля (2005) и литературную премию Бреннера (2005). Ее стихи были переведены на английский, французский, немецкий, русский, украинский, арабский языки, а также и на идиш.
Она опубликовала 6 книг по литературоведению, в том числе “Течения декаданса в современной ивритской литературе” (Иерусалим, 1997) и “Символизм в современной поэзии” (Иерусалим, 2000). Хамуталь также составила и издала антологию ивритской литературы в переводах на русский язык (издательство RSUH, 2000). Она преподавала в иностранных высших учебных заведениях по приглашению Института восточных языков (Париж), Колумбийского Университета (Нью-Иорк), и Университета гуманитарных наук (RSUH, Москва). Осенью 2002 года она работала в Центре углубленных исследований еврейской культуры в Филадельфийском Университете им. Пенна. Основными предметами ее литературоведческих исследований являются такие вопросы, как русская контекстуальность еврейской литературы и культуры и мистицизм в современной ивритской поэзии.
Юлия Винер родилась в Москве. Закончила сценарный факультет ВГИКа. Короткое время писала сценарии для Московского телевидения, затем занялась переводами с французского, английского и польского языков. С 1971 года живет в Израиле, в Иерусалиме. Вплоть до 1990 года работала в документальном кино. В настоящее пишет стихи и прозу, а также продолжает заниматься переводами.
Хамуталь Бар Йосеф: Пища.
В сильной женщине всегда есть невидимый стержень – это образ отца. Как детски-расплывчатый образ родного дома. Прообраз Бога.
Хамуталь Бар Йосеф не только сильная женщина, сильная личность. Она – сильный поэт, рождающий в мир поэзию силы. Поэзию воли. О размере птицы судят по размаху крыльев. Это – кондор.
Потому и нет переливчатой напевности, лирической трогательности, хитросплетенной умильности, яркого словесного оперения. Нет певчих трелей – есть протяжный, пронизывающий до костей горы, ознобом пробирающий степи крик огромной хищной птицы. А крупный хищник всегда одинок и горд. Это – песнь одиночества, осознания силы, льдисто-тоскливого зрения с безмолвной, бесконечной высоты на бескрайний простор внизу.
Одиночество учит созерцанию. Самосозерцанию и самоиронии в том числе. Сильный смеется только над собой, заигрывает с собственной бессловесной тенью, которая сама себе кажется огромной. Скалистый пейзаж немногословен и малокрасочен – таков и портрет сильного поэта, с мудрой и горькой усмешкой заглядывающего в горное озеро собственного “я”:
Хамуталь Бар Йосеф пишет сильно – для сильных. Это – пища Духа. Я вас предупредила.
Автор рецензии: Олеся Первушина