Сергей Маевский о творчестве Нины Хабиас

Сергей Маевский о творчестве Нины Хабиас

Опубликовано в журнале: «Дети Ра», №5(43), 2008 год

Nina Chabias, «Guttapercha des gаnsehаutigen Gehаnges. Gedichte».
Leipzig: Literaturverlag Erata, 2008.

Имя Нины Хабиас до недавнего времени было, пожалуй, самым загадочным и одновременно скандальным именем в русской литературе первой половины XX века.

Скандальная слава поэтессы в литературных кругах 20-х годов, затем полное забвение и лишь отголоски этой славы впоследствии в мемуарной литературе. Наконец попытка восстановления имени и текстов в 90-е годы, увенчанная блистательным исследованием биографии поэтессы, проведенным В. Нехотиным и опубликованным полностью в 1997 году в книге Нины Оболенской (Хабиас) «Собрание стихотворений» (Москва: Совпадение, 1997, издание подготовили А. Ю. Галушкин и В. В. Нехотин). Это исследование можно назвать на самом деле расследованием. В результате которого мы узнали, наконец, подлинную историю Нины Петровны Комаровой (таково настоящее имя Хабиас), происходившей из выдающегося российского семейства, к которому принадлежали видные военные, писательница Ольга Форш, философ и богослов Павел Флоренский, ученый, президент Академии наук СССР В. Л. Комаров…

Поскольку поэтесса в том числе дружила и с заумью, а своими учителями считала Давида Бурлюка и Алексея Кручёных, книга, разумеется, попала в поле зрения Академии Зауми. Президент АЗ Сергей Бирюков предложил немецкой славистке и члену Академии Энрике Шмидт перевести книгу на немецкий. Переводчица и исследовательница работала несколько лет. И вот книга вышла в лейпцигском издательстве «Ерата» на русском и немецком, предисловие написал Сергей Бирюков, а Энрике Шмидт снабдила свои переводы тщательными комментариями и послесловием.
Стихи Хабиас непросты для восприятия. И очень трудны для перевода. Тем более значительным и интересным представляется опыт переводчицы, которая увлеклась творчеством Хабиас настолько, что смогла вжиться в ее творчество и найти возможности немецкого языка для передачи поэтического акта русской поэтессы. В этом Энрике Шмидт помогло и ее глубокое знание русского авангарда, исследованием которого она плодотворно занимается. Безусловны также личное поэтическое одушевление переводчицы и высоко развитая восприимчивость к авангардному письму.
Приятно отметить, что ряд русского поэтического авангарда на немецком, представленный именами Елены Гуро, Велимира Хлебникова, Владимира Маяковского, Давида Бурлюка, Алексея Кручёных, Василия Каменского, Даниила Хармса, пополнится именем Хабиас.

Следует добавить, что книга прекрасно проиллюстрирована петербургской художницей Джамаль Джумабаевой. В марте книга была представлена на знаменитой Лейпцигской книжной ярмарке, а выставка графики Джамаль прошла в галерее «Ерата». Таким образом стихи Хабиас, которым долгое время отказывали в культурности, называя Хабиас «поэтессой для московских извозчиков», вызвали к жизни целую серию культурных действий!