Автор переводов – Светлана Ксенули (Иодко)
“Οι Τρίλλιες που Σβήνουν”
|
Αφιέρωση Φίλε, του φθινοπώρου ήρθεν η Ώρα Στην πόρτα μου έξω. Κίτρινο φορεί στεφάνι από μυρτιά. Στα νικηφόρα χέρια της μια κιθάρα θλιβερή, Κιθάρα παλαιϊκή που κλει πληθώρα Ήχος μέσ’ στην καρδιά της αποστάζει. Και το κιθάρισμά της πότε πότε Он у моей двери. Она венец надела Из желтой мирты, и в руках Гитара победительницы пела. Старинные струны гитары рыдали, Стук сердца осени за дверью затихал, Лишь редко-редко звук гитары долетал, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – (Κ’ ήταν μια νύχτα…)Κ’ ήταν μια νύχτα ωραία και στη ματιά σουκαι στα τραγούδια σου. Ήτανε γλυκιά μια νύχτα στα τραγούδια τα παληά σου γεμάτη αστέρια, νύχτα ξωτικιά. Η μόνη αγάπη μέσ’ στη μοναξιά σου, Αχ, τα παληά τραγούδια σου που κλαίγαν Αχ, τα παληά σου τα τραγούδια πούνε ( Была эта ночь прекрасная…)Была эта ночь прекрасная, Только любовь в одиночестве вечном Ах, старые песни плакали, Ах, старые песни плакали, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – (Κ’ ήρθε μοιραία…) (Эта осень, в одеяньях ярких…) Эта осень, в одеяньях ярких, По улицам притихшим разлетелись, Лишь только музыка твоей печальной песни Мне музыка печально напевает – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – (Με της σιωπής τα κρίνα…) Με της σιωπής τα κρίνα που λυγούνε (С молчаньем лилий, что поникли С глазами, которые раньше Стою в восхищеньи и верю, Найдётся ли в строчках изъян. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – (Του φθινοπώρου η Ώρα…) Του φθινοπώρου η Ώρα έχει καθήσει (Час осени стучится в мои двери…) Какие же мысли там часто бродили, Когда опустится осенний сладкий вечер, Шаги у осени спокойны и беззвучны, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Βράδι Καλώς το, που ήρθε το άφωτο βραδάκι Вечер Ну здравствуй, вечер, что пришёл с повинной, Да так, как-будто только и ждала Ну здравствуй, что пришёл и сделал милость – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Κοντά σου Κοντά σου δεν αχούν άγρια οι ανέμοι. С тобою рядом С тобою рядом не трубят шальные ветры, С тобою рядом тишина на смех похожа, С тобою рядом все печали рацветают, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Χρυσάνθεμα Ωχρή πορφύρα! Και το δάκρι μαγικό Хризантема Бледный порфир! Волшебные слёзы Солнечный луч, поцелуем мгновенным, Бледный порфир! Вам северный ветер Сколько кристаллов вам иней оставит – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Δειλινά Περνάει εμπρός μου η μέρα Сумерки Кончается мой день, Твой свет затеплится, |