Подборка стихотворений Евгении Янищиц

Подборка стихотворений Евгении Янищиц

***

Разлука пала на траву

Седою поволокою.

Пока живешь – и я живу

Светло и одиноко.

Так в добрый путь! На долгий век!

Тревог разноголосица…

Смеешься ты – и я в ответ,

Хоть смех на слезы просится.

С поблекшею листвой в ладу

Печали разлетаются.

Пока идешь – и я иду,

И путь мой не кончается.

Пусть опадет на траву

Разлука поволокою,

Пока живешь – и я живу

Светло и одиноко.

 

Перевод Л. Гончаровой

 

***

Боль пересилит немоту,

Не жаль мне яркости восхода.

Ведь и сама я, как природа,

То опадаю, то цвету.

 

Теплом и тишиной согрета,

Смотрю на дальние леса.

Во мне зимы, весны и лета,

И листопада голоса.

 

Звенят, гудят наперебой

И говорят между собой.

Я оживаю днем весенним

Как поле перед новым севом.

Перевод Л. Гончаровой

 

***

Меня любимые забыли,

Меня поспешно поделили

На боль, на свет, на гнев, на ласку,

На недочитанную сказку,

На быстрый дождь, на белый сад,

На листопад, на снегопад,

На смену медленных недель…

И я теперь совсем далеко

И отплываю, словно лодка,

От берегов и от людей.

Плыву рекою полноводной.

Чье там весло?.. И чья сосна?..

Не разделяйте, как природу,

Меня на все сезоны года.

Я только звонкая весна!

Перевод Л. Гончаровой

 

***
А я боюсь невысказанных слов,
Они – полынь, они дурман и мята.
Приходит поздно лучшая любовь,
Как за страдания горькие расплата.

Над темнотой раскрывшихся дверей,
И в тишине столичного квартала –
А мы, могли бы встретиться досель…
Ты не окрикнул. Да и я – не звала.

Не удивляйся, что закрыт мой рот.
Болезненностью трепетного взора.
Так редко яблоня по осени цветет
Среди листвы опавшего узора.

Перевод А. Ковальчука

***
Прошло. Прошли. Прошла.
Театр – это кара.
останусь навсегда –
трагедией пожара.
Весь жар сухой версты
я к сердцу прихватила,
хоть за собой мосты
все начисто спалила.
В пылающих скорбях
Из виду пропадает
Путь.
Та я, что тебя
все время ожидает.
Как град безумно бьёт,
так, словно травы косит.
Я та, что у тебя
пощады не попросит.

Перевод А. Ковальчука

***
Срывается голос до крика
Редеет толпа прихожан
Разбитое сердце, как скрипка
Играй свою долю цыган.
В каких заплутался вопросах
меж этих неоновых глаз
Скучаешь, скажи, о колесах,
На воле всегда, отродясь.
На шумном бродвее не пусто
Но сжатые губ уголки
Да, платят не чтобы густо.
Бросают одни медяки
Душу обступили трущобы,
а снится ей свежесть полян
Играй свою грусть, Волочебник
Играй свое сердце цыган.
Стремился и рвался до рая,
Богатый, счастливый, не ты,
А в скрипке, что тихо рыдает
Я слышу венгерский мотив:
“Эх раз, еще раз, еще много, много раз”.

Перевод А. Ковальчука