О, ДАЙТЕ
О, дайте идею высокую мне,
Чтоб жизнь она обновила!
Откройте к труду свободному путь –
В бездействии жить мне постыло!
О, дайте большую мечту, чтобы мне
Отрешиться от костного тела,
Чтоб в высь голубую над серостью дней
Мечта моя вольно летела!
Крепки мои крылья, рука сильна,
Ударю – и рушатся своды!
Сродни мне ненастье, я грудью всей
Дышу лишь в мятеж непогоды.
ОДНА
Когда в созвездья воплотились звуки,
Запричитала, словно мать, луна,
Я находилась в комнате одна,
Дыханьем согревая свои руки.
Когда подвластно все вселенской муке,
И чаша Кем-то выпита до дна,
Я, как обычно, в комнате одна
Дыханьем согреваю свои руки.
Когда весь мир падет в объятья скуки
И подчинится парадоксу сна,
Я снова буду в комнате одна,
Как прежде согревать дыханьем руки…
1893 год, Рига
ГОРДОСТИ ЛЁД
Поведаешь ветру,
Он тайну схоронит,
Тебя приголубит,
Утешит, укроет-
Слезами зальешься,
Пусть видят лишь росы,
А ты улыбнешься
В ответ на вопросы.
Доверишься людям,
Никто не поможет,
А их пересуды,
Лишь горе умножат.
Пусть жгучие боли
Невыносимы,
А стоны твои
Остаются немыми,
И слово твое
Пусть сладко, как мед,
Но сердцем владеет
Лишь гордости лед.
1924
Перевод Руты Марьяш
ПОМАЛУ
Помалу радость угасает –
Коль цвет под корень обнажен,
Помалу листья опадают.
Не знаешь – как,
Но все – не так?
Помалу и покой уходит:
Бывал неярок день, да ночь ярка ,
А нынче сон украден у тебя:
Еще надеешься,
Хоть знаешь – зря.
Помалу чувство утихает:
За жарким днем – осенние дожди,
И кто сильней любил, быстрее увядает,
Любовь истоптана,
И сердце умолкает.
Помалу ненависть слабеет:
Пчела лишь раз свое вонзает жало,
И вновь покорно в дом нектар несет,
Хоть огонек еще лизнет,
Но боли той уже не стало.
ЗЛАТОЕ ОБЛАЧКО
Еще воспоминание
Неясное, туманное,
Златым несется облачком
За одиноким путником.
Не помню я, что сказано,
Где начато, где кончено –
И даже образ чужд, и вид,
Но все еще во мне звучит:
То, что не смолкнет никогда,
Что пронесется сквозь года.
Исчез, схоронен, позабыт,
Но меркнет свет, рука дрожит –
Что ж ты несешься, дай ответ,
Златое облачко, мне вслед?
ЗА ПЕЧКОЙ ПОЁТ СВЕРЧОК
За печкой поет сверчок.
Угомонись, не плачь, сынок,-
Вон за окном морозная,
Светлая ночка звездная.
Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко,
Видишь, сияют звездочки,
Месяц плывет на лодочке.
Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на месяц увезет.
Будут орехи, сладости,
Будут забавы, радости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые.
Ну, отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок.
ПОЭТ ГРЯДУЩЕГО
Любим и славен тот поэт,
Кто пред тупой толпою
Про глазки синие поет
И небо голубое.
Как будто птичка, трели льет
Он с дуба векового.
Он словом мухи не убьет:
Так нежно это слово.
Но суждено одним шипам
Венчать того, кто людям
Несет не душный фимиам,
Не лесть, не словоблудье;
Того, чей взгляд, как острый меч,
Ворочается в ране,
Кто может слабости обречь
Хуле и осмеянью;
Кто сам шагает впереди
Всех по земле идущих,
Кто в книгу времени глядит
И видит день грядущий;
Кто нам вещает, как пророк,
Возвышенный над нами.
В его стихах по жилам строк
Текут и желчь, и пламя!
К ПРОШЛОМУ
О прошлое! Пора настала, –
Ты судного дождалось дня!
С тебя срываю покрывало,
Досель страшившее меня.
Мне в жизнь ты много желчи влило
Воспоминаньями, тоской,
Оковывало с тайной силой,
Ленивой, неживой мечтой.
Иль после первого цветенья
Всё в жизни чуждо нам? Ужель
Возможно пережить стремленье,
Когда ещё далёко цель?
Нет! Каждое мгновенье ценно,
Ещё дарованное нам,
И в жизнь я верю неизменно,
Хоть краток путь к похоронам.
Нет! Каждый шаг в земном скитанье –
Жемчужина в короне дней,
И наше каждое дыханье –
Ряд к совершенству ступеней.
Из жизни всё ж я черплю силы
И знаю – камень гробовой
Отваливаю от могилы,
Кода я жертвую собой!
Перевод С. Шервинского
Из сборника латышской литературы
под редакцией В. Брюсова и М. Горького
Издательство “Парус”, Петроград, 1916 г.
СКАЗОЧКА
Мчится сивый жеребёнок,
Едет сказочка-ребёнок,
Едет вскачь на жеребёнке,
Хлыстик золотой в ручонке,
Скачет быстро – снова, снова,
На земле она без крова:
С детством чуть душа простится –
Тотчас должно сказке скрыться.
С ней и я давно простилась,
Но опять она явилась:
Вот на сивом жеребёнке
Скачет с хлыстиком в ручонке.
Вижу: цветики в головке
И серебряны подковки,
На уздечке – жемчужинки…
Детства милые картинки!
Скачет быстро, снова, снова –
Мчится вдаль, не зная крова!
Перевод А.Спасского
Из сборника латышской литературы
под редакцией В. Брюсова и М. Горького
Издательство “Парус”, Петроград, 1916 г.
Твоя любовь
Твоя любовь иною
Мне снилась-сладостной.
Ты не зовешь к покою
К долине радостной.
Не сладки поцелуи
Твои суровые.
Но пробуждают в сердце
Порывы новые.
С тобою как на башне
Стою я твердая.
Возвысившись над всеми,
Отвагой гордая.
Зато мне ближе молний
Пути изломанные.
И под ногами глубже
Пучины темные.
Перевод С. Шервинского