ЛЕСНОЙ ЦВЕТОК
1.
Я средь вереска росла,
На груди у мхов спала,
Вешний дождь меня растил,
Росный вечер холодил:
Я – лесной цветок!
Глянул солнца красный глаз,
Засиял весь лес у нас,
Ветерок качнул листки,
И раскрыла лепестки
Я – лесной цветок!
2.
Слух пошёл по лесу вдаль,
Что в глазах моих печаль.
Не могла я ликовать
Или грустно напевать:
Я – лесной цветок!
Если б осень вдруг пришла,
Я во мхах бы умерла!
Не могла я ликовать
Или грустно напевать
Я – лесной цветок!
Перевод Б.Кежуна
НЕТ, СТИХ НЕ ВЕТРЫ НАВЕВАЮТ
Нет, не ветры навевают
Мне слова моих стихов…
Сами из души всплывают –
Что для них запрет иль зов.
Это кровь моя живая,
Это боль в моей судьбе.
Людям их отдать должна я.
Забывая о себе.
Перевод Н. Яворской
ОДИН ЛИШЬ РАЗ ЛЮБОВЬ БЫВАЕТ
Один лишь раз любовь бывает,
Лишь раз на жизненном пути:
Уж коль расцвёл цветок чудесный,
То вновь ему не расцвести.
А та любовь что угасая,
Из нашей памяти ушла
И новой место уступила, –
Та и любовью не была.
Один лишь раз любовь бывает,
До смертных дней – один лишь раз!
Так предначертано законом
Большой любви, живущий в нас!
Перевод Б. Кежуна
* * *
Заботы свои схоронила,
Надежд и печалей гнёт.
Пустынно в пути и покойно:
Ни горе, ни радость не ждёт.
И если сквозь сумрак случайно
Луч солнца сверкнёт надо мной,
Я вспомнить уже не пытаюсь:
Откуда тот свет золотой.
Порою меня настигает
Смятенного чувства волна.
Но, боль моя, если воскреснешь,
Мне гибель тогда суждена.
О давнем утраченном счастье
Мне изредка снится сон –
То весть из другого мира…
Мой Бог, как прекрасен он!
Перевод М. Тервонен
СОДОМ И ГОМОРРА
Ты – Содом! Ты и Гоморра,
Сумасшедшая толпа!
Пусть в опасности отчизна –
Насыщайся, ешь и пей!
Расточай, кути, ликуя,
В слепоте своей покуда
И проклятье и погибель
Не постигнет вдруг тебя.
Ты – Мамона окогчённый,
Первенствýющий ты бес!
Пусть весь мир погибнет – сердцем
Ни на миг не дрогнешь ты.
Только вытянешь, глядишь,
И из гибели барыш.
Покупай сердца и души,
Продавай! За счёт опухших
С голоду – расти живот!
Справедливость часа ждёт!..
Перевод В. Соколова
ОХ, РОДИНА
Лишь угол для тела да дело для рук,
Кус хлеба зубам, пядь земли ногам –
Ох, родина!
Ох, тяжко брести на чужбину мне,
Одна вдалеке затерялась я,
А вся-то душа на родине!
В земле бы твоей отлежалась я!..
Ох, родина!
Перевод Н. Яворской
ВЕТРА, ЧТО МАНСАРДУ МОЮ ПРОДУВАЛИ
Ветра, что мансарду мою продували,
«Поэзией» те, кто в тепле, называли.
(Как певчая птица, встречала рассвет
Я жалобой тихой, что хлеба вновь нет.
«Ты слишком нежна», – я слыхала в ответ.)
Мне сам Господь, сотворивший ветер,
В лицо засмеялся и так ответил:
«В жильё твоём ветра симфонии?
Ты, стало быть, с небом в гармонии.
Пугают тебя ревматизм и простуда?
В цветах ледяных потолок и посуда?
Дивись же на это природное чудо!
Ты плачешь, что стол накрывает голод,
Толкают в могилу заброшенность, холод?
Чем это не дом – и удобен, и прочен?!
А прочие блага назначены прочим.
Так пой же, певец! Но – с любовью.
Пиши – но лишь собственной кровью,
Чтоб было что смаковать им, сытым,
Иначе в тепле станет холодно им
Красивый их мир стал бы вмиг ледяным,
Когда бы не эта
Поэзия сердца, поэзия красного цвета!
О правде страданье – её родник,
И это пьянит их сильней вина,
И счастья тебе желают они!..
Когда же закончишь земной свой труд
И вечность тебя призовёт опять,
Они с венками к тебе придут,
Чтоб у могилы долги отдать».
Ветра, что мансарду мою продували,
Царившие в ней ревматизм и простуда,
Цветы ледяные, белевшие всюду,
«Поэзией» те, кто в тепле, называли.
Перевод Н. Яворской
* * *
Блики солнца, как ожоги,
Багровеют на воде.
И по солнечной дороге
Ночь спускается к тебе.
Лес и озеро темнеют,
Замирает естество…
Ветры тёплые навеют
Смех и плач, и волшебство.
Поднимаются туманы
И вуалью в тишине
Поплывут в далёки страны
В ярко-звёздной вышине
Рядом слышу духов предков,
Понимаю всю их речь.
Лес шумит сосновой веткой…
Как же надо нам сберечь
Дом родной, любовь к Отчизне
И природы красоту…
А как солнце утром брызнет,
Ещё краше будет тут!
Перевод М. Васькова
*Подборка стихов из «Антологии эстонской поэзии» (в переводах на русский) издательство KPD, Таллинн, 1999, предоставлена М.Васьковым