Подборка стихотворений Анны Хаава

ЛЕСНОЙ ЦВЕТОК

1.

Я средь вереска росла,

На груди у мхов спала,

Вешний дождь меня растил,

Росный вечер холодил:

Я – лесной цветок!

Глянул солнца красный глаз,

Засиял весь лес у нас,

Ветерок качнул листки,

И раскрыла лепестки

Я – лесной цветок!

2.

Слух пошёл по лесу вдаль,

Что в глазах моих печаль.

Не могла я ликовать

Или грустно напевать:

Я – лесной цветок!

Если б осень вдруг пришла,

Я во мхах бы умерла!

Не могла я ликовать

Или грустно напевать

Я – лесной цветок!

Перевод Б.Кежуна

НЕТ, СТИХ НЕ ВЕТРЫ НАВЕВАЮТ

Нет, не ветры навевают

Мне слова моих стихов…

Сами из души всплывают –

Что для них запрет иль зов.

Это кровь моя живая,

Это боль в моей судьбе.

Людям их отдать должна я.

Забывая о себе.

Перевод Н. Яворской

ОДИН ЛИШЬ РАЗ ЛЮБОВЬ БЫВАЕТ

Один лишь раз любовь бывает,

Лишь раз на жизненном пути:

Уж коль расцвёл цветок чудесный,

То вновь ему не расцвести.

А та любовь что угасая,

Из нашей памяти ушла

И новой место уступила, –

Та и любовью не была.

Один лишь раз любовь бывает,

До смертных дней – один лишь раз!

Так предначертано законом

Большой любви, живущий в нас!

Перевод Б. Кежуна

* * *

Заботы свои схоронила,

Надежд и печалей гнёт.

Пустынно в пути и покойно:

Ни горе, ни радость не ждёт.

И если сквозь сумрак случайно

Луч солнца сверкнёт надо мной,

Я вспомнить уже не пытаюсь:

Откуда тот свет золотой.

Порою меня настигает

Смятенного чувства волна.

Но, боль моя, если воскреснешь,

Мне гибель тогда суждена.

О давнем утраченном счастье

Мне изредка снится сон –

То весть из другого мира…

Мой Бог, как прекрасен он!

Перевод М. Тервонен

СОДОМ И ГОМОРРА

Ты – Содом! Ты и Гоморра,

Сумасшедшая толпа!

Пусть в опасности отчизна –

Насыщайся, ешь и пей!

Расточай, кути, ликуя,

В слепоте своей покуда

И проклятье и погибель

Не постигнет вдруг тебя.

Ты – Мамона окогчённый,

Первенствýющий ты бес!

Пусть весь мир погибнет – сердцем

Ни на миг не дрогнешь ты.

Только вытянешь, глядишь,

И из гибели барыш.

Покупай сердца и души,

Продавай! За счёт опухших

С голоду – расти живот!

Справедливость часа ждёт!..

Перевод В. Соколова

ОХ, РОДИНА

Лишь угол для тела да дело для рук,

Кус хлеба зубам, пядь земли ногам –

Ох, родина!

Ох, тяжко брести на чужбину мне,

Одна вдалеке затерялась я,

А вся-то душа на родине!

В земле бы твоей отлежалась я!..

Ох, родина!

Перевод Н. Яворской

ВЕТРА, ЧТО МАНСАРДУ МОЮ ПРОДУВАЛИ

Ветра, что мансарду мою продували,

«Поэзией» те, кто в тепле, называли.

(Как певчая птица, встречала рассвет

Я жалобой тихой, что хлеба вновь нет.

«Ты слишком нежна», – я слыхала в ответ.)

Мне сам Господь, сотворивший ветер,

В лицо засмеялся и так ответил:

«В жильё твоём ветра симфонии?

Ты, стало быть, с небом в гармонии.

Пугают тебя ревматизм и простуда?

В цветах ледяных потолок и посуда?

Дивись же на это природное чудо!

Ты плачешь, что стол накрывает голод,

Толкают в могилу заброшенность, холод?

Чем это не дом – и удобен, и прочен?!

А прочие блага назначены прочим.

Так пой же, певец! Но – с любовью.

Пиши – но лишь собственной кровью,

Чтоб было что смаковать им, сытым,

Иначе в тепле станет холодно им

Красивый их мир стал бы вмиг ледяным,

Когда бы не эта

Поэзия сердца, поэзия красного цвета!

О правде страданье – её родник,

И это пьянит их сильней вина,

И счастья тебе желают они!..

Когда же закончишь земной свой труд

И вечность тебя призовёт опять,

Они с венками к тебе придут,

Чтоб у могилы долги отдать».

Ветра, что мансарду мою продували,

Царившие в ней ревматизм и простуда,

Цветы ледяные, белевшие всюду,

«Поэзией» те, кто в тепле, называли.

Перевод Н. Яворской

* * *

Блики солнца, как ожоги,

Багровеют на воде.

И по солнечной дороге

Ночь спускается к тебе.

Лес и озеро темнеют,

Замирает естество…

Ветры тёплые навеют

Смех и плач, и волшебство.

Поднимаются туманы

И вуалью в тишине

Поплывут в далёки страны

В ярко-звёздной вышине

Рядом слышу духов предков,

Понимаю всю их речь.

Лес шумит сосновой веткой…

Как же надо нам сберечь

Дом родной, любовь к Отчизне

И природы красоту…

А как солнце утром брызнет,

Ещё краше будет тут!

Перевод М. Васькова

*Подборка стихов из «Антологии эстонской поэзии» (в переводах на русский) издательство KPD, Таллинн, 1999, предоставлена М.Васьковым