Переводы из Пааво Воутилайнена

Перевод Яны Жемойтелите

Льву Толстому
(поезду и человеку)

Terve, Лев Толстой,
привет тебе, привет!
Вот и ты к платформе прибываешь.
В Пасила стою, тебя встречая.
Хотя вряд ли, вряд ли, дорогой,
твоего ответа я достоин.
Просто потому,
что в тот же миг
встречный поезд,
столь же суетливый,
увлечет меня к туманной цели.
Не дождусь вестей я из России,
так сказать, из первых уст.
Да ладно!
Мы с тобой когда-нибудь успеем
по душам потолковать неспешно,
что да как… В немые уши, Лева,
не метать же бисеру, ей-богу!
Здравствуй, Лев Толстой!
И до свиданья!

 

***

Любовь состоит в равновесье
законов физики, правда!
Законов природы тоже.
И только тогда,
без сомненья
и без исключенья,
если
прекраснодушье одного человека
равновелико печалям
и слабостям человека другого,
любовь состоится.
Если же плюс равновесье нарушит
и сам себя пересилит,
тогда любовь называется страстью,
каковая длится недолго.
Минусы соединиться не могут
и плюсы в сущности тоже —
вследствии законов природы.…
Жаль, о законах любви
человечьей
до сих пор ничего не известно.

 

***

Сердце мое
ты растопишь однажды,
сердце мое……
Но ах!
Тут же сама ты растаешь
в ладонях комочком снега
и растворишься в дыхании зимы.
Как-то весной
ты, меня навещая,
сердце растопишь……
ах!
Тут же сама ты растаешь
звонкой холодной капелью
и ручейком убежишь от меня.
Летом придешь
на Ивана Купалу,
сердце растопишь……
Но ах!
Ветер вершинный игриво
подхватит искорку костерка
в бессонное поднебесье.
Осенью стылой
небо раскиснет
ливнем линялым……
ах!
Ты мне пришлешь
приглашенье на свадьбу……
Сердце, сердце, молчи!
Благодарю за все твои посещенья.
Вот тебе букет алых роз —
цветов пурпурной моей Карелии
и твоей Финляндии бело-сонной.