Автор: Федулова Галина Михайловна, заведующая отделом национальной
и краеведческой литературы Олонецкой национальной библиотеки
Добрый след на земле
В литературе Карелии возрождается карело-язычная поэзия. И первым, кто начал писать стихи на ливвиковском диалекте карельского языка, стал поэт Владимир Брендоев.
Владимир Егорович Брендоев родился 6 сентября 1931 года в деревне Бережная, входящей ныне в состав деревни Самбатукса Олонецкого района. Отец его занимался земледелием, а с началом принудительной коллективизации с семьей уехал из родных мест, столярничал. Детские годы Владимира Егоровича прошли в Петергофе.
В начале Великой Отечественной войны мать будущего писателя Мария Ивановна вместе с детьми возвратилась в Карелию, в деревню Сюрья близ Мегреги Олонецкого района. Отец – Егор Семенович ушел на фронт. Во время оккупации Владимир посещал финскую школу, в совершенстве овладел финским языком, а с матерью и местными жителями разговаривал на ливвиковском диалекте карельского языка.
После войны, дождавшись возвращения отца, семья переехала в село Куйтежа. В 1949 году Владимир окончил школу-семилетку, некоторое время работал бондарем на Куйтежском промкомбинате, а потом решил крестьянский сын стать агрономом, отправился на Ладогу, в сельхозтехникум. На борту рейсового катера, недавнего “морского охотника”, разговорился с капитаном и главстаршина-тихоокеанец, бывший фронтовик, посоветовал понравившемуся деревенскому пареньку: “Ступай во флот, браток! Там настоящая жизнь: будешь по звездам курс держать, ловить секстантом дугу меридиана!”. И поступил Владимир в Беломорскую рыбопромысловую мореходную школу. Получив через три года диплом, двадцать лет ходил матросом, боцманом, штурманом на рыболовецких судах Беломорской базы гослова, а с 1972 года он – капитан рыбоохранного судна Карелрыбвода.
В 1983 году по состоянию здоровья В. Брендоев оставил работу на флоте, около года работал в Институте языка, литературы и истории КарНЦ РАН, некоторое время исполнял обязанности уполномоченного Литературного фонда Союза писателей Карелии. После выхода на пенсию в 1986 году уехал из Петрозаводска в Олонец, к родникам народной крестьянской культуры.
В. Брендоев был первым, кто начал создавать стихи и рассказы на ливвиковском диалекте карельского языка. Хотя стихи (вначале на русском языке) он начал писать еще в школьные годы, его литературный дебют состоялся в 1972 году на страницах газеты “Neuvosto Karjala”, где были опубликованы два его стихотворения, написанные на ливвиковском диалекте. С этого же времени он становится постоянным автором этой газеты и журнала “Punalippu”. Он стал представлять в карельской литературе Олонецкий район, где до него не было ни одного национального писателя.
В 1980 году в издательстве “Карелия” вышла его первая книга стихов “Anusrandaine” = “Край мой Олонецкий”, которая сразу привлекла внимание читателей мягким лиризмом, вдумчивостью, любовью автора к малой Родине – Олонии и вызвала большой интерес не только в Карелии, но и за рубежом. В книгу вошли, кроме тридцати собственных стихотворений автора, три обработки народных песен и двенадцать переводов.
Финский поэт Аку-Киммо Риппатти перевел стихи В. Брендоева на финский язык. Они в виде отдельной книги были изданы в 1986 году в издательстве “Pohjoinen” (г. Оулу, Финляндия). В предисловии к изданию говорится: “Он – блестящий поэт, песенник и виртуоз стихотворного ритма. Нередко его стихи нежны, как олонецкие березники, а порой это почти народная песня или потрясающая поэма о любимой родине”.
В последующие годы издаются поэтические сборники В. Брендоева на карельском языке: “Hiilau huoli” (“Горячая забота”, 1983), “Kadajikko” (“Можжевельник”, 1986). Встречи и беседы с земляками подарили читателям сборник рассказов писателя “Kyl’mil” (“На постое”, 1988). В 1989 году выходит последняя прижизненная книжка В.Брендоева “Sa olet armas” (“Ты мне мила…”).
В то время, когда В. Брендоев стал писать, в нашем обществе появились разговоры о возрождении карельского языка. Своими стихами он показал, что и на сегодняшний день карельский язык необходим для описания всесторонней жизни человека, каждого прожитого дня. Язык родной стороны был для него самым лучшим и дорогим.
Родные просторы, тяжелая судьба карельского народа и карельского языка, веселые и грустные стороны жизни, тяжелая работа, народное мастерство, ребячество, любовь – все это, как он сам говорил, “дорогое, мое”.
В 1990 году Владимира Егоровича не стало. После его смерти были опубликованы три поэтических сборника: “Runoja” (“Стихи”, 1991), “Sana, kuultu muaman suus” (“Родное слово”, 1991), “Jattie hyva jalgi muale” (“Добрый след на земле”, 1999).
Удивительно, но Владимир Егорович не написал о море ни строчки, отдал всю нежность сердца земле отцов и дедов. Оставаясь крестьянином в душе и стихах, он открыто выражал любовь к земле Олонии, ее людям, полям, лесам. Главным в характере его лирического героя были крестьянская основательность, надежность, доброта и трудолюбие. Поэзию В. Брендоева отличали близость к народному творчеству, напевность, музыкальность, самобытный талант и поэтому композиторы Карелии охотно писали музыку на его стихи. Ряд его песен вошел в репертуар Олонецкого народного хора.
Незадолго до смерти, выступая на Х-м съезде писателей Карелии, В. Брендоев страстно говорил о художественных возможностях карельского литературного языка, радовался успехам молодых авторов, пишущих на карельском языке, и верил, что народная культура, которой гордится Русский север, по праву дождется своей эпохи Возрождения.
Брендоев известен и как переводчик на карельский язык стихов А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, Е. Баратынского, С. Есенина, Н. Рубцова, Е. Евтушенко и др. Богатство карельского языка, правильно подобранное слово отражаются в его переводах. Он старался выбрать нужный вариант перевода, сохраняя, с одной стороны, точное значение слова, а с другой, традиции и красоту карельского языка.
Стихи поэта включены в учебник-хрестоматию “Литература народов России” (1995) для 9-11 классов.