“Мадонны Турана. Поэтическая Антология”

“Мадонны Турана. Поэтическая Антология”

Том вышел в составе поэтической серии «Лик Азии», основанной в нынешнем году в рамках проекта, в полном смысле евразийского, «Диалог культур: Восток — Запад».Книга, о которой вы сейчас прочтете, настолько хороша, что ее так и видишь в качестве дорогого подарка в праздничном мешке Деда Мороза или даже под той самой зеленой красавицей, чье неизменное очарование не зависит от лесного или фабричного происхождения. Называется эта прекрасная книга «Мадонны Турана. Поэтическая антология» (Алматы, Казахстанская академия поэзии, 2007). Том, покоряющий просто роскошным полиграфическим исполнением, вышел в составе поэтической серии «Лик Азии», основанной в нынешнем году в рамках проекта, в полном смысле евразийского, «Диалог культур: Восток — Запад», и приурочен к Всемирному году русского языка.

Составитель антологии, президент Казахстанской академии поэзии Сауле Усенбекова в трех разделах «Из казахской… уйгурской… русской поэзии» представила стихотворные подборки Мариам Хакимжановой, Турсынхан Абдрахмановой, Канипы Бугибаевой, Надежды Лушниковой, Марфугой Айтхожиной, Фаризы Унгарсыновой, Акуштап Бахтыгиреевой, Турсунай Оразбаевой, Патигуль Сабитовой, Гульнары Авутовой, Руфи Тамариной, Инны Потахиной, Лидии Степановой, Тамары Мадзигон, Татьяны Фроловской, Любови Шашковой, Надежды Черновой… Всего в «антологической» звездной орбите присутствуют тридцать поэтов, в том числе и сама Сауле Сеитовна.

 

Из рецензии Т. Романовой-Настиной на книгу в “Литературной газете” (выпуск 1.1.2007):

Книга имеет не только общекультурное, но и большое социально-историческое значение и, кроме статуса художественного издания, может смело претендовать на статус академического учебного пособия по изучению становления поэтической мысли образованной казахской женщины XX столетия в историческом, социальном, философском и глубоко личностном контексте.

Тематический диапазон и жанровое разнообразие антологии указывают на утончённость литературного вкуса её составителя – автора и руководителя проекта «Диалог культур: Восток – Запад», известной писательницы, учёного и общественного деятеля, президента Казахстанской академии поэзии Сауле Усенбековой. Во вступительном слове к изданию она пишет: «Есть непреложная правда: мир стоит на слезах, и слёзы эти женские. Видно, так предопределено свыше. Поистине, прекрасна женщина в ореоле святого материнства. Поистине, царственна её душа, открытая для мира. Поистине, велика её любовь, которой нет предела. В желании творить бессмертие – она творит жизнь. И в ней звучит музыка. Музыка земного торжества…» Эти слова можно смело принимать как концепцию антологии.

Деление книги на две части (вторая представлена русскоязычными поэтами, которые выступают и в качестве переводчиков) подчёркивает наличие параллельно идущих поэтических дорог, объединённых русских языком.

Антология выстроена, если так можно выразиться, по возрастному старшинству, что позволяет проследить наличие преемственности, развитие стилистических особенностей языка, художественных средств. Здесь, конечно, нужно отметить тонкую работу переводчиков. Значительная часть переводов выполнена нашей современницей Татьяной Кузовлевой, а также русскоязычными участниками антологии Любовью Шашковой, Татьяной Фроловской и Лидией Степановой и др.

Из страницы в страницу перетекает нежность и любовь к родной земле, к ребёнку, отцу, мужчине.

А путь мой – меж высот.
И в ночь, и утром ранним
Я строками стихов сама над ним горю.
Свою родную степь,
её простор бескрайний,
Как родину, всегда в душе боготворю.

Это из стихотворения Мариям Хакимжановой. И дальше, как продолжение песни, только тоном выше, мужественнее, звучит голос Акуштап Бахтыкиреевой:

Кого винить сегодня, что несчастий
На нашу долю выпало с лихвой?
Когда б в моей всё это было власти, –
Прошла б я ливнем по земле родной.

О любви к родному языку, о взаимоотношениях поэта и духовной сущности языка Куляш Ахметова говорит по-особому, с чувством хозяйки Вселенной:

Когда ко мне приходит вдохновенье
И, словно жаром, словом обжигает,
То я многоязычна в то мгновенье –
Меня любая птица понимает…

И заканчивается стихотворение:

…Я всеми языками обладаю,
Но на казахском говорю я с вами,
На нём одном за землю отвечаю!

Вот оно – истинно женское видение, чувствование мира, где от внутреннего взора не ускользает ничто, где за всё в ответе Женщина.

Неудивительно, что лучшие стихи в этой антологии о любви. Фариза Унгарсынова, Баян Бекетова, Сауле Усенбекова, Юлия Ли и многие, многие другие… Пронзительная, искренняя, чувственная лирика. Лирика, соединившая музыку и смысл, физическое и духовное, бытовое и бытийное…

Творчество всех поэтов антологии заслуживает особого внимания. Уместно ли здесь говорить о так называемой «женской» поэзии? Пожалуй, уместно, но только в контексте стилистики, образной системы, и ни в коем случае не в смысле мастерства. Важно присутствие поэзии, а она, безусловно, здесь есть.