Краткая биография Кэрол Руменс, стихотворение «Звездный шепот» на английском и русском языках (в переводе Е.В.Ермаковой). Фотография поэтессы

Оригинал материала находится по адресу:
www.sgu.ru/sguprojects/yaerrus/cytaty/translations/rumens.php

Кэрол Руменс (Carol Rumens) родилась 10 декабря 1944 года в Лондоне. Университетский диплом (с отличием) защищала по специальности “Театральный сценарий”. Впоследствии три ее пьесы увидели жизнь на сцене. К. Руменс – литературный и музыкальный критик, профессиональный поэт и писатель. Первый сборник стихов выпустила в 1973 году. Сборник “Озеленение снежного пляжа” (1988 г.) был написан ею под впечатлением поездки в Москву. Совместно с Ю. Дробышевым К. Руменс перевела на английский стихи, вошедшие в сборники “Поэзия перестройки” (1990), “По Пушкину” (2000), “Евгений Рейн: избранное” (2001).

Star Wisper

If you dare breathe out in Verkhoyansk
You’ll get the sound of life turning to frost
As if it were an untuned radio,
A storm of dust.

It’s what the stars confess when all is silence
– Not to the telescopes, but to the snow.
It hangs upon the trees like silver berries
– Iced human dew.

Imagine how the throat gets thick with it,
How many versts there are until the spring,
How close the blood is, just behind the lips
And tongue, to freezing.

Here, you could breathe a hundred times a minute,
And from the temperate air still fail to draw
Conclusions about whether you’re alive
– If so, what for.

(from Staying Alive (Real Poems for Unreal Times).
Bloodaxe Books: Bell and Bain Limited, Glasgow,
Scotland, 2002. P. 432)

Звездный шепот

Решился сделать выдох в Верхоянске,
Звук вдоха – шорох льдистой пыли,
Вздох радио, забывшего волну, взмах
Снежных крыльев.

И шепот звезд, их исповедь
Не телескопам, снегу. Свет
Лунных ягод на ветвях – дыханья
Росистый след.

Представь, как тяжек каждый вдох,
Как много верст до вешних вод,
Как кровь под кожей хочет сделать
Последний оборот.

И тысяча глотков в минуту
Льда вместе с воздухом – не больше, чем
Подсказка, жив ты или нет,
И если жив, зачем.

(перевод Е.В.Ермаковой)