ДАР СОСТРАДАНЬЯ
О книге избранных переводов А. Налбандяна «Состраданье» («ВМВ -ПРИНТ»: Ереван, 2024 г.)
Есть книги, подобно мостам, соединяющие времена, имена, культуры. Таков объемный сборник поэтических переводов Альберта Мамиконовича Налбандяна «Состраданье», увидевший свет в Ереване в ноябре 2024 года. За ним – десятилетия кропотливого литературного труда, погружение в творческие миры самых разных авторов.
Переводческая деятельность Альберта Мамиконовича, его многолетнее руководство уникальным по своей культурологической миссии журналом «Литературная Армения» внесли огромный вклад в укрепление российско-армянских отношений в сфере просвещения, изучения, сохранения и передачи духовного наследия наших народов. Для меня в книге «Состраданье» случилось немало литературных удивлений и открытий, думаю, что такое же прочувствованное, глубокое чтение ждет и большинство других, даже самых подготовленных читателей.
Альберт Налбандян сам пишет и говорит о том, что работа переводчика исключительно трудна: приходится, подобно древнегреческому Протею, постоянно примерять обличия различных, непохожих друг на друга авторов. Творческий путь Альберт Мамиконович начинал как поэт: в далеком 1963 году опубликовал первый и единственный сборник стихов «Вполголоса». В 1979 г. окончил Высшие литературные курсы при Союзе писателей СССР. Долго работал в журнале «Литературная Армения», который и возглавил в 1987 году. То, что А. Налбандяну удалось сохранить регулярный выпуск полноценного печатного журнала, несмотря на все катаклизмы последних десятилетий, – выдающееся достижение.
Собственные поэтические эксперименты, занятия журналистикой, знакомство с творчеством классиков, личное общение с современниками – безусловный плюс в копилку литературного и человеческого опыта. Могу свидетельствовать, что Альберт Мамиконович – очень внимательный читатель, широко мыслящий, дальновидный редактор, тонко чувствующий человек, который умом и сердцем воспринимает творчество авторов.
За плечами А. Налбандяна 35 книг, переведенных на русский с разных языков. Что касается переводов с армянского, составляющих огромную часть жизни литератора, – и его книги «Состраданье», – критики в один голос отмечают точность передачи смыслов, ритмики, своеобразия слога поэтов. Отдельно нужно сказать о блестящем владении русской речью. Альберт Налбандян достоверно переносит смыслы и образы «с родного языка на родной», озвучивает стихи естественно, гармонично, без напряжения, сохраняя самобытность источника. Только переводчик знает, каких колоссальных трудов, мук, поисков требует подобная легкость и живость поэтического слова!
В книге развернута широкая галерея выдающихся представителей армянской литературы, начиная от признанных классиков – О. Туманяна, В. Терьяна, А. Исаакяна, И. Иоанессиана, М. Мецаренца, звезд советского периода – С. Капутикян, Г. Эмина, А. Сагияна до наших современников и поэтов «спюрка» (диаспор) – С. Арамазда, Э. Милитоняна, Т. Ованесян, А. Киракосян, А. Тарьян и многих других. Сборник в объеме масштабно представляет многоликую армянскую поэзию, которая развивалась в новое время в разных странах, в непохожих условиях, сохраняя при этом общность тематики, языка, обогащаясь современными образами, питаясь из сокровищниц родной и всемирной литературы. Таким образом, книга не только является связующим звеном для русского и армянского народов, но в широком смысле имеет глобальное культурное звучание и значение.
Сборник «Состраданье» станет незаменимым подспорьем для общего литературного развития как выходцев из Армении, проживающих в диаспоре в России, говорящих на языке предков и русском (а в смешанных семьях – преимущественно на русском), так и российских читателей, которые интересуются армянской, мировой литературой. В интернете стихотворения некоторых авторов, переведенных А. Налбандяном, еще не публиковались, сведения о жизни и творчестве других представлены крайне скудно. Так что сборник становится уникальным источником информации о творчестве многих талантливых, интересных поэтов. В книге «Состраданье» содержателен также раздел, представляющий биографии авторов, скрупулезно составленные переводчиком.
Сборник избранных переводов А. Налбандяна со всех точек зрения имеет огромную ценность для изучения армянской поэзии, судеб ее выдающихся представителей, скрепления и углубления литературных связей, которые издавна существовали между нашими странами.
Есть что-то родственное в осмыслении поэтами Армении и России исторических судеб и трагедий, глубины и метафоричности выражения чувств. Да и сама Армения неповторимой красотой пейзажей, легендами и силой древних мест, вдохновением плодородных равнин и величественных гор всегда производила огромное впечатление на творческих личностей. Недаром в советское время многие известные поэты – Б. Ахмадулина, Б. Окуджава, Ю. Мориц, С. Маршак с радостью и любовью переводили армянских авторов. А для М. Петровых, В. Звягинцевой знакомство с Арменией и ее поэзией стали одним из ключевых элементов развития литературной судьбы.
Книга «Состраданье» имеет объединяющее, общечеловеческое значение еще и потому, что многие темы, которые поднимают поэты разных времен, универсальны и созвучны сегодняшнему дню. Любовь к родной земле и языку, близким людям, человеческие чувства, страдание от разрыва с исторической памятью и судьбами предков, обретение себя в контексте переосмысления трагедий прошлого… Многие стихи армянских авторов посвящены геноциду, попыткам залечить страшные раны, по-новому осознать и пережить случившееся. В этом родство со многими мировыми литературами – в первую очередь, русской, еврейской. Читатель, даже если он никогда прежде не размышлял на такие темы, при чтении подобных стихотворений невольно испытывает Состраданье – главное чувство, пронизывающее книгу, очищающее и поднимающее душу, пробуждающее человечность.
Для меня очень важно, что в книге представлены замечательные образцы армянской женской поэзии: стихотворения С. Капутикян, Метаксэ, А. Киракосян, Т. Ованесян, А. Тарьян… Это трепетная лирика женского чувства и личного сердечного переживания всех печалей и радостей мира, которую А. Налбандян смог бережно и деликатно передать читателям.
Невозможно обойти вниманием раздел «Музыка осени» – переводы стихотворений разных авторов, начиная с Ш. Азнавура, А. Мелналксниса, Л. Бриедиса, заканчивая К. Кулиевым, М. Салихом, Ш. Курбаном… Какая многоцветная палитра поэтов, представляющих многие национальности и страны! Эти стихи А. Налбандян переводил с подстрочников, но смог проникнуть в творческое естество авторов, сострадать всему тому, о чем размышляли такие непохожие друг на друга поэты, красиво и лексически точно выразить их лирические откровения на русском языке.
Поздравляю уважаемого просветителя и подвижника, знатока литературы Альберта Мамиконовича Налбандяна, которому в 2025 году исполнится 85 лет, и всех русскоязычных читателей с таким замечательным многоплановым изданием! Именно на основе уважения к культурам разных народов, глубоком знании истории, литературы, искусства может вырасти подлинное понимание, взаимная поддержка и сотрудничество на основе гуманизма, человечности, которых так не хватает сегодняшнему миру.
Выход в свет сборника избранных переводов А. Налбандяна «Состраданье» – замечательный пример того, что даже в самое непростое время поэзия несет колоссальный объединяющий потенциал, связывая разорванные нити, исцеляя души, наполняя их светом истины, любви и добра.
Метаксэ
Человек
Что ж удивительного в том,
Что ты бываешь и жесток, и нежен
Гневлив и тих, строптив и безмятежен,
Что ты порой угрюмей тучи черной,
Безудержней стихии непокорной,
Порой, испытывая добрых чувств прилив,
Ты кроток, дружелюбен, терпелив.
Порой ты мальчик, в тайны звезд влюбленный,
Порой – седой мудрец, к земле склоненный…
Что ж удивительного в том,
Ведь ты самой природы воплощенье –
В тебе великих сил круговращенье.
Ты, как она, и дорог, и желанен,
И так же, как она, непостоянен:
В тебе то легкий ветер, то буран,
То снег, то град, то солнце, то туман,
То гром в тебе гремит без передышки,
То светят молний яростные вспышки…
Ты и природа – вы одной породы,
О человек,
О смысл и суть природы!..
перевод А. Налбандяна
из книги «Состраданье»