Стихи Сары Тисдейл

МЕНУЭТ МОЦАРТА

Вплетая музыку в потухший зал,
Звучала скрипка, звуки нежно где-то
Свивались в сеть, гуляли вспышки света,
И мрак редел, и вовсе исчезал.

Все осветилось музыкой одной,
Но лишь смычок остановился, мигом
Распалась сеть, и кончилась интрига —
Волшебный свет был смыт ночной волной.

ПОДАРОК

Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.

Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала – тенью, лишь тенью одной.

Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны, и я не приду.

МЕНА

О, Жизнь торгует множеством вещей,
Возвышенным, прекрасным и чудесным,
Волною в пене белой у камней,
Огнем поющим, ломким, легковесным,
Пытливыми глазами детских лиц,
Где жажда знать сквозит из-под ресниц.

О, Жизнь торгует прелестью вещей,
Поэзией, которой нет крылатей,
Сосновым терпким запахом дождей,
И синью глаз, и пылкостью объятий,
И, дабы дух твой восхитить, — звездой,
Рожденной мыслью чистой и святой.

Так покупай и прелесть, и восторг,
Плати за них без всяких возражений,
За светлый час легко отдай в залог
Десяток лет искусных поражений.
А за секунду счастья быть в раю
Отдай себя — и будущность свою.

МУДРОСТЬ

Когда я прекращу, сбивая крылья в кровь,
Бессмыслицу вещей таранить вновь и вновь,
И выучу урок, что компромисс нас ждет
В проеме всех с трудом распахнутых ворот,
Когда смогу в глазницы жизни посмотреть,
Выращивая мудрость, холодную, как смерть,
Жизнь Правду мне отдаст, подняв меня с колен,
Но молодость мою возьмет она взамен.

ЕСЛИ СМЕРТЬ ДОБРА

Допустим, смерть добра, и шанс есть возвратиться;
Мы вновь придем сюда в душистый час ночной
И этою тропой, что к морю вниз стремится,
Сбежим к нему, дыша азалией лесной.

Услышим мы прибой, готовый тут же слиться
В один протяжный гром нахлынувшей волны,
И только в этот миг зажгутся наши лица,
Затем, что радость есть, и мертвые вольны.

БУДУТ СЛАДКИМИ ЛИВНИ…

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;

И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;

Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, на колючий спустившись забор;

И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война и что было потом.

Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,

И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

Перевод с английского Михаила Рахунова

 

Забудем

Забудем, все забудем – как цветок осенний,
Как золотую песню огня в тиши ночной.
Забудем надолго, забудем навеки,
И Время милосердно состарит нас с тобой.

И если кто спросит, скажи, что все забыто
Давно и навек –
Как цветок, как пламя, как звук шагов, упавший
В давно забытый снег.

 

Юноша и пилигрим

– Скажи мне, пилигрим седой,
Ты обошел весь свет –
Встречал ли край, где нет любви,
Куда ей хода нет?

Был бог любви ко мне жесток,
Суров его закон.
За сто морей готов я плыть
В край, где не властен он.

– О да, я знаю край такой,
Недолог путь туда:
Возьми свой меч и в грудь вонзи,
Коли рука тверда.

 

Дома мечты

Мечтала я впустую,
Но вот сбылись мечты –
Теплом, весной и светом
Их все наполнил ты,

И нынче столько счастья
Живет в мечтах моих,
Что нет в них места мысли
И тесно песне в них.

Мечты пустые были
Просторны и темны,
Там мыслям было вволю
Укромной тишины.

Ты все мечты исполнил,
В них мыслям не войти.
Что делать им без дома,
Без цели, без пути?

 

Убогая хижина

Мир и Надежда прошли стороной
Мимо этих дверей,
Пылкая Юность прошла стороной
С Любовью, сестрой своей.

В хижине этой засохший ломоть
Смачивают слезой.
Тот стар годами, тот скорбен умом,
А тот в постели больной.

Даже седая старуха Смерть
Не задержалась тут:
«Жизнь обошла их, и мне не до них –
Пускай еще обождут».

 

Когда любовь уходит

I

– О, матушка, нет больше сил,
Я плачу ночи напролет,
Любовь измучила меня,
Пускай она умрет!

– Сварю я зелье, дочь моя,
От всех твоих невзгод.

II

Но где же серебро дождя,
Где музыка твоя, прибой,
Где птичья песня, что полна
Такою сладкою тоской?

– Когда любовь ушла, она
Все забрала с собой.

***

Нет больше тайны у любви,
Утрачен пыл, всё — второпях:
Тебе меня не удивить,
А мне тебя.

Подвластны гибельным ветрам,
Мои, как волны, дни неслись.
Давно уж страсти улеглись:
Ты — тихий бриз.

Я от любви защищена,
Ослабли узы в тишине,
И хоть на сердце полный штиль,
Так горько мне…

Перевод Зинаиды Егоровой

***

Я пришла из солнечных долин
Тихо любоваться синим морем,
Но не знала, что порыв один
Ветра с моря обернётся горем.

Солью океан встречал меня,
Страшно, дико, горько, непонятно,
И невольно закричала я:
«К вам, долины, я хочу обратно!»

Только серых брызг морской прибой
Растворил меня в солёной пене.

Я была чиста, как свежий дождь…
Нет моей вины в той перемене.

Перевод Киры Костецкой

***

Повеет издали весной —
Листвы и почек фимиам —
Зачем же — О, весна! — сошла
К земным скорбям,
Скорбям?

Все раньше солнышко встает,
Все позже — звездный небосвод, —
И дольше день — зачем, коль встал
Войной народ,
Народ?

Трава от спячки отойдет,
Пойдет волною в полный рост, —
Ужели для того растешь —
Укрыть погост,
Погост?

Под сенью яблони в цвету,
Где парочки брели тайком, —
Кому теперь искать любви,
Коль Смерть кругом,
Кругом?

Перевод Романа Дина

***

Моя душа ютится в теле
И ты сполна владеешь нами.
Душа, бывая на пределе,
В загул уходит временами.
Неугомонный мой двойник
Всё что угодно сотворит.
За тело поручусь я вмиг,
Душа же верность не хранит.

Перевод Валентина Савина

***

Когда умру, и светлым днём меня
Апрельский дождик станет поливать,
И ты склонишься надо мной в печали,
Мне будет наплевать.

Я обрету покой, как ветвь с листвой,
Что под дождём клонится всякий раз,
И буду тихою и бессердечной,
Как ты, друг мой, сейчас.

Перевод Валентина Савина

***

О, как хочу быть розой на тонком стебельке,
Пунцовой жаркой розой, что спит в ее руке!

О руки, те, что розу прижали к сердцу вдруг,
Забудьте эту розу, моих коснитесь рук!

Она у розы сердце жжет, дыханье пьет цветка, —
О, пусть погибну лучше я, мне будет смерть сладка!

Перевод Михаила Рахунова

***

Серебром мерцают капли на ветвях, —
От грозы прошедшей зелень их сочна.
Я с тропы окольной — царственная стать —
К жаворонкам в поле выхожу одна.

Мне ль бояться жизни, смерти трепетать,
Знавшей трижды счастье: поцелуй в ночи,
Радости паренье, песни покорясь,
Жаворонков посвист — серебра мотив.

Перевод Романа Дина

***

Безумная — деревьям петь я буду,
И звёздам в небесах я буду петь,
Люблю, любима я, он — мой,
Теперь могу и умереть!

Я с пламенем и ветром заодно,
Огню в душе теперь уж не остыть,
Могу ступать по звёздам, по траве,
И, наконец, могу я жить!

Перевод Юрия Иванова

***

Пусть музыка моя сейчас
еще скрывается от глаз,
как будто реки подо льдом.
Ты — солнце, и своим лучом
откроешь путь стихов волне.
Но пусть пока живут во мне

богатства тайные поэта —
намек неясный, умолчанье,
любви свободное звучанье.
Они внутри поют, и эта
мелодия вдали от строк
пусть подождет еще свой срок

Перевод Андрея Пустогарова