Биография Марии Волынцевой. Версия сайта “Век перевода”

Оригинал материала

МАРИЯ ВЕГА

(1898, Санкт-Петербург – 1980, Ленинград)

Мария Николаевна Волынцева, по мужу Ланг, литературный псевдоним “Мария Вега”, окончила в Петербурге Павловский женский институт; с начала 1920-х годов жила в эмиграции, в Париже. Издала сборники стихотворений “Полынь” (1933), “Мажор в миноре” (1938), “Лилит” (1955) (все – Париж); в послевоенные годы печаталась в журнале “Возрождение”, где, помимо романа “Бронзовые часы” и его продолжения – “Бродячий ангел”, опубликовала несколько переводов из Райнера Марии Рильке. При сравнении с оригиналом эти стихотворения кажутся по меньшей мере странными: в “Смерти поэта” (традиционно стихотворение считается посвященным памяти Тараса Шевченко) – 14 строк, хотя это и не сонет; в “Сивилле” – тоже 14, и это уже вполне сонет в понимании Рильке, оба взяты из книги “Новые стихотворения”. Однако в переводе Марии Веги в “Смерти поэта” – 21 строка, в “Сивилле” – 18; чем дальше от начала стихотворения, тем дальше переводы уходят от оригинала: перед нами не столько перевод, сколько “переложение” в том смысле, в каком его понимал Жуковский; этот метод в русской поэзии ХХ века редок, он встречается у Мандельштама и у Иосифа Бродского, но в отдельный жанр не развился. Надо отметить, что Мария Вега удлиняла стихотворения Рильке даже в тех случаях, когда это были “Сонеты к Орфею” – форма не была для нее самоценной.

Позднейшая судьба Марии Веги необычна. С 1962 годов она отдалилась от эмигрантских кругов, стала печататься в издаваемых в СССР “Комитетом по связям с соотечественниками за рубежом” журналах; там требовали – еще и год юбилейный подвернулся, 1970-й – стихов о Ленине, о Ленине и еще раз о нем, любимом. Ценой двух совершенно нечитаемых поэм на эту тему Мария Вега заслужила издание в 1970 году в Москве авторской книги “Одолень-трава” (увы, с теми же поэмами, но и просто с хорошими стихами), заслужила право приехать в СССР в 1975 году, где ей была дана возможность провести последние годы в Ленинграде, в Доме ветеранов сцены, некогда основанном ее крестной матерью – великой русской актрисой М.Г. Савиной.

В Москве вышли ее книги стихотворений “Самоцветы” (1978) и “Ночной корабль” (1980). Хранительница архива Марии Веги, поэтесса Светлана Соложенкина подготовила к печати ее собрание стихотворений, где мы находим как переводы из Рильке, так и переводы английских стихотворений ее мужа, Михаила Ланга. Книга пока не издана, но некоторые переводы – ниже.