Автограф перевода стихотворения “Соловей”, выполненный Анной Ахматовой

Оригинал документа: https://hermitagefineart.com/ru/lots/2021-november-russian-art/418/

Анна Ахматова перевела на русский язык всего восемь стихотворений Л. Малинаускайте-Эгле.  Они вошли в антологию «Литовские поэты XIX века» (М.; Л., 1962. С. 274-285), в их числе и стихотворение «Соловей». В дальнейшем переводы Малинаускайте на русский язык, напечатанные в антологии, не переиздавались.

В воспоминаниях комментатора и редактора антологии «Литовские поэты XIX века» Л.А. Озерова описывается начало работы Ахматовой над переводами Малинаускайте-Эгле, сопровождаемое наблюдениями над ее отношением к переводческой работе: «Готовя для Большой серии «Библиотеки поэта» антологию «Литовские поэты XIX века», я пригласил Анну Андреевну участвовать в ней. Она сразу же дала согласие. И добавила: – Не обязательно подыскивать материал близкий мне, похожий на то, что я сама пишу. Иногда далекое мне понятней и ближе. Странно? Надо проникать в оригинал, в несхожее с тобой, жить этим оригиналом, высветлить его, самому оставаясь в тени. Если не желать воспроизвести чужое, а внушать ему только свое, то надо писать собственные стихи. Не ручаюсь за порядок слов, но смысл здесь передан верно. Ахматова не хотела рассматривать работу переводчика как способ насаждать свои образы, свой образ мыслей. Я передал Анне Андреевне цикл стихотворений Эгле Малинаускайте. К сроку переводы были мне вручены и, конечно, вошли в антологию». (Озеров, Л. Разрозненные записи. Воспоминания об Анне Ахматовой. М.: Сов. писатель, 1991).