“Вместе”, журнал для юношества на русском и английском языках. 1992 год.
TO THE SILVER AGE
…and the crescent of silver was bright
Floating high o`er the Silver Age…
A.Akhmatova
I’ve been reading too late again…
Gushing wind beats the window pane;
And the crescent’s alone in the sky,
Still untouched by human rage;
Of the gloom of the Silver Age
It is singing, its voice so high.
Passing by all the doors and frames
With so many titles and names,
Passing squares of Pushkin’s lore
I go to Dostoyevsky’s back streets
With their terrible sounds of feet
Of the people who live no more.
It’s so gloomy. But what is it?
They have gathered, the poets, and sit
Reading verses aloud all night.
Stars are eyes in the dark that stare…
Time has turned into stanzas there
And fled quietly out of sight.
This was brilliant, that was not;
It’s their epoch, and it has got
All the right to assess their breath.
Yet these lines are immortal things.
What a sinner or prophet sings!
Is that mask of the Harlequin, Death?
Is that night? Or the morning that shines?
I’ve been reading between the lines…
The wind opened the sky to me…
High above our voiceless age,
Unresolved by all human rage,
The silver crescent is floating free.
* * *
I know for sure that we shall meet in April
When into streams the winter ice is spilled,
When with music everything is filled,
And rainbow fonts hold life that laughs and capers.
We’ll make a picture with the Sun and paper
And pour the rain, the first rain on the spring.
We’ll let its shining, like a crystal, bring
The light to things that we were always shaping.
We’ll see the world, so young, a cradle gaping
And you will learn then that the Earth is small.
And I will tell you how I lived and all,
And that I knew that we should meet in April!
Стихотворения на русском языке
Посвящение Серебряному веку
И серебряный месяц ярко
Над Серебряным веком стыл…
А. Ахматова
Я опять зачиталась поздно…
Рвется ветер, гулко и грозно.
В небе месяц один плывет,
Неразгаданный человеком,
Над печальным Серебряным веком
Словно песню разлук поет.
Мимо окон, дверей и зданий,
Где так много имен и званий,
Мимо пушкинских площадей –
В достоевские переулки,
Где шаги так страшны и гулки
Не живущих уже людей.
Грустно, зябко… Но что же это?
Здесь собрались они – поэты! –
И читают стихи всю ночь.
Словно звезды, глаза во мраке.
Время стало строфой в “Собаке”
И неслышно умчалось прочь.
Кто писал хорошо, кто плохо –
Здесь совсем другая эпоха,
Ей одной обо всем судить.
Но бессмертные стынут строки…
Кто вы, грешники или пророки?
В Арлекинов иль в Смерть рядить?..
Утро, вечер? – Уже не знаю.
Я давно наизусть читаю.
Ветер в небо окно открыл.
И над нашим безгласным веком,
Неразгаданный человеком,
Вдаль серебряный месяц плыл.
***
Я знаю, что мы встретимся в апреле,
Когда ручьями разольется лед,
Когда в природе музыка живет
И жизнь смеется в радужной купели;
Мы нарисуем солнцем акварели
И самый первый дождь на луг прольем –
Пусть засияет горным хрусталем,
Все то, что мы всегда сказать хотели;
Мы юный мир увидим в колыбели,
Ты мне расскажешь, как земля мала,
Я расскажу тебе, как я жила
И знала, что мы встретимся в апреле!
Перевод на английский Андрея Патрикеева.