* * *
Брак подобен долгому морскому путешествию, где очень скоро штили надоедают, а бури опасны; где редко увидишь что-нибудь новое – все море да море; все муж да муж, ежедневно, ежечасно, до пресыщения.
* * *
Людям свойственно превращать все, что их окружает в игру…
* * *
…к одиночеству привыкаешь, но достаточно нарушить его хоть на один день, и тебе придется привыкать к нему заново, с самого начала…
* * *
Никогда не люби что либо так сильно, что бы, было больно смотреть, как оно умирает
* * *
Привязанность – ловушка, вырываясь из которой несёшь боль и потери
* * *
Разнообразие — душа удовольствия.
* * *
Любовь, подобно доброй репутации, будучи однажды потеряна, уже не возвратится никогда.
* * *
Любовь перестает быть удовольствием, когда перестает быть тайной.
* * *
Чрезмерное любопытство грозит утратой рая.
* * *
Утраченную любовь, как и утраченную репутацию, не вернешь.
* * *
На рыночной площади трава не растёт.
* * *
Нет большего грешника, чем молодой святоша.
* * *
Кто говорит на языке денег, будет понят в любой стране.
* * *
Стыдлива она, и кротка, и скромна,
Мила с земляком и добра к инородцу.
Порой отдается терзаньям она,
Но главное – то, что она отдается.
Перевод с английского Георгия Бена
Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 37.