Те годы – эти имена. Нелли Закс. Биография. Переводы стихов. Автор – Давид Гарбар

Текст любезно предоставлен автором, Давидом Гарбаром.

Н е л л и З а к с (1891-1970)
( N e l l y S a c h s )

Я завершаю публикацию своих переложений. Завершаю стихами, написанными по мотивам лауреата Нобелевской премии 1966г. поэтессы Нелли Закс.
Трудно переводить стихи Нелли Закс. И не только потому, что это стихи большого поэта. А еще и потому, что ее стихи наполнены горем, горечью и скорбью по еврейскому народу, по ее родным и близким, погибшим в фашистском аду. Это главная тема ее творчества, ее главная боль.
Самой Нелли чудом удалось избежать смерти: в 1940 году при помощи замечательной шведской писательницы Сельмы Лагерлёф Нелли Закс с престарелой матерью эмигрировала в нейтральную Швецию и тем спаслась от общей участи. Спаслась. Но …
У меня пока мало переложений из Нелли Закс. Мало по нескольким причинам:
Во-первых, нелегко переводить (или даже пересказывать) стихи мастера такого уровня;
Во-вторых, как Нобелевского лауреата, ее больше, чем других, переводили на русский;
И, наконец, я еще никому не давал слова, что не вернусь к переложениям из Нелли Закс или других поэтов.
А пока то, что есть:

“Порыв ветра”
(“Eine Windschleppe”)

В порыве ветра запахи смертей.
И снасть забрасывает вновь рыбак.
Рывок! И ангелам не победить чертей.
И жабры – своре бешеных собак.

Но тихо все вокруг. Прошла гроза.
Старушки дремлют под молитвы гул.
Лишь буквы на стене горят. И жгут глаза…
Порыв лампады не задул.

Остальные стихотворения, написанные Давидом Иосифовичем Гарбаром после прочтения стихов Нелли Закс, опубликованы в отдельной подборке.