Мария Степанова на празднике поэзии “Мишкенот Шеананим”. Фото поэтессы

Оригинал материала находится по адресу:
www.aen.ru/index.php?page=article&category=culture&article_id=153&PHPSESSID=t5asq1auchvpgehudc08p5ll05

Мария Степанова (фото Михаила Фельдмана, АЕН)
ИЕРУСАЛИМ, 22 октября 2003 (АЕН) – В израильской столице проходит 6-й Иерусалимский международный фестиваль поэзии. В Музыкальном центре “Мишкенот Шеананим” на большом экране синхронно чтению поэтами своих стихов показывается текст в переводе на иврит.

В рамках этого фестиваля вчера выступила одна из двух представительниц России – москвичка Мария Степанова, выпускница Литературного института (1990-1995), автор трех поэтических сборников, соискатель премии Андрея Белого (включена в шорт-лист), переведена на английский, немецкий, итальянский языки.

Мария прочла несколько стихотворений, характерных для ее творчества, которое называют “свободной поэзией”. Публика тепло встретила выступление гостьи из России.

Для своеобразной и мгновенно узнаваемой поэтики Степановой прежде всего характерно обращение к фольклору, восприятие которого преломлено через восприятие Хлебникова и Цветаевой и оснащено иронией: “Возвыхожу, как месяц из тумана”. На это накладываются разговорно-просторечные и архаические элементы речи (“в охотку”, “ея”, “пясти растопыря и рты разиня”) и центоны (“все земное я дам тебе”). Ее отношение к слову – почти хлебниковское, как к значащей материи, отсюда – тип образности: фотографии “висят надо лбом”, “небо светимо в своей же фольге”, “день понеделен, вторничен, срединн”. А лирическая героиня “миниатюр” напоминает цветаевскую – ярко выраженным женским началом, взаимодействующим с природными стихиями, однако весьма склонна к самоиронии.

В беседе с корреспондентом АЕН Мария Степанова сказала: “Я впервые в Иерусалиме, впервые выступаю перед израильскими ценителями поэзии. Чувствую себя здесь, как дома. Очень рада возможности побывать в этой стране”.

Сегодня вечером состоится выступление Александры Петровой из Санкт-Петербурга, автора самобытных стихов, переведенных на английский, польский, словацкий языки.

Михаил Фельдман