Подборка стихотворений Михри-Хатун (на турецком и английском языках)

Gazel
Ben umardım ki seni yâr-ı vefâ-dâr olasın
Ne bileydim ki seni böyle cefâ-kâr olasınHele sen kaaide-î cevrde eksik komadın
Dostluk hakkı ise ancağ ola var olasın

Reh-i âşkında neler çektüğüm ey dost benim
Bilesin bir gün ola aşka giriftâr olasın

Sözüme uymadın ey asılası dil dilerim
Ser-i zülfüne anın âhiri ber-dâr olasın

Sen ki cân gül-şeninin bi gül-i nev-restesisin
Ne revâdır bu ki her hâr ü hasa yâr olasın

Beni âzâde iken aşka giriftâr itdin
Göreyim sen de benim gibi giriftâr olasın

Bed-duâ etmezem ammâ ki Huda’dan dilerim
Bir senin gibi cefâ-kâra hevâ-dâr olasın

Şimdi bir hâldeyüz kim ilenen düşmanına
Der ki Mihrî gibi sen dahi siyeh-kâr olasın Edit

Gazel
I hope that you, my love, can find a way to be faithful,
What can I do to make you see my suffering?

At least you are, in a strange way, braving danger
And certainly the right to friendship is possible.

It is more than your passionate words that draw me to you:
Even a single day as your lover is enough.

Don’t you agree our desires are a perfect match,
You who have probably forgotten stroking my hair at the stables?

You whose soul is like a rose
What revelation are you looking for meanwhile?

I am free when I am consumed in this intricate passion;
You are as intricate as you choose to be.

I pray you do not ask the common folk for their pardon:
You are likely to be honoured by them.

Now you are under a curse, your own worst enemy;
You can still profit simply by saying ‘Mihir.’

***

Ben umardım ki seni yar-ı vefadâr olasın
Ne bileydim ki seni böyle cefakâr olasın
Reh-i aşkında neler çekdiğim ey dost benim
Bilesin bir gün ola aşka giriftâr olasın
Sen ki can gülşeninin bir gül-i nev-restesinin
Ne revadır bu ki her har u hasa yâr olasın
Beni azade iken aşka giriftâr ettin
Göreyim sen dahi benim gibi giriftâr olasın
Beddua etmezem amma ki Hüdâ’dan dilerim
Bir senin gibi cefakâra hevadâr olasın
Şimdi bir hâldeyiz kim ilenen düşmenine
Der ki Mihri gibi sen dahi siyemkâr olasın.